Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of James 3:1:
- Uma: “All my relatives! Don’t many of you want to be/become Kristen religion teachers. For we know, relatives, God’s inspection of us who are teachers will be heavier that his inspection of other people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My brothers, few of you should aspire to being religious-teachers (guru). For you know that we (incl.) the religious-teachers, if we (dual) happen-to-be-at-fault/make-a-mistake our (incl.) judgment will be greater than that of those who are not religious-teachers.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Brothers, it is good if not many of you want to teach, for as for us who teach, God’s investigation of us in the future will be tighter than of those whom we teach.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Brothers, it would be good if few of you planned to teach the word of God, because you know that the punishment of us (excl.) who teach is heavier if we (excl.) make-a-mistake than those who-are-being-taught.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My siblings in believing, it’s good if the crowd/total of you don’t too-lightly/without-sufficient-forethought want the responsibility/job of teacher of the word of God. Because you know that as for us (excl.) teachers, we (excl.) will be all the more judged/sentenced if we (excl.) aren’t following/obeying this which we (excl.) are teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, not just anyone among you can decide to teach the word of God. Because you know that we who teach the word of God will be judged strictly, and those who don’t teach, less strictly.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.