The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanish “infierno” — from Latin “infernus”: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation).
The Mandarin Chinese dìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
The Greek that is translated as “tongue” in English is translated in Binumarien as “lips and teeth” because those are the body parts that are associated with speech. (Source: Oates 1995, p. 269)
The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
See also world.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of James 3:6:
- Uma: “So also with the words that we utter with our tongues. Our words have the same evil as fire. In our bodies, it is our tongue that brings-forth all sorts of evil, more than all the other parts of our body. The words that we utter with our tongue are like fire that is from hell, that makes-evil all our life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The tongue of a person can destroy hep like a fire. This our (dual) tongue is the source of every kind of evil. This one item here in our (dual) body if it speaks bad/evil already, it can destroy the thinking/mind of a person. From-the-time we (dual) are small until the day of our (dual) death just the same it is our (dual) tongue which brings evil/bad to us (dual). This is like fire from hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the tongue of a person is also like a fire, for it can destroy, and it is the source of every kind of evil behaviour. By means of the tongue, our whole thinking and breath can be filled with evil. It is what can torment us all of our lives; it is like fire which comes from hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “That also is the comparison of our tongue, because that is the part of our body that is the source of many kinds of evil which make-bad our character/reputation (lit. personhood). This evil, it is of course from Satanas, and that’s what burns as-it-were our entire lives.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, as for our tongue, what it’s like is a fire which has been lit by Satanas from that fire which never dies down. Really big is the evil which this tongue can come out, and our whole body can become involved in it. The truth is, our whole life can be destroyed by this tongue of ours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Like this (are) our tongues, as though they were fires. They ruin a person, because our tongues speak of all the evil here in this world. Set on fire from hell is the fire they light. Because the days a person lives, he lives in suffering because of the evil words coming from the mouth of the person.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.