swear, vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” is translated as “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal), “loading yourself down” (Huichol), “to speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca), “to say what he could not take away” (San Blas Kuna), “because of the tight (i.e. “binding”) word which he had said to her face” (Guerrero Amuzgo), “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida), “eat an oath” (Nyamwezi — source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), or sswa nak/”drink an oath” (Jju — source: McKinney 2018, p. 31).

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

Translation commentary on Jeremiah 22:5

Heed these words: Good News Translation has “obey my commands.” This verse emphasizes the message of verse 4 by showing what will happen if the king ignores the command in verse 3.

I swear by myself: As a note in Traduction œcuménique de la Bible indicates, this oath underlines the irrevocable nature of the LORD’s promise. In Good News Translation the full strength of the oath does not come through. On the other hand, Die Bibel im heutigen Deutsch makes it emphatic by placing this clause at the end of the sentence: “… this I, the Lord, swear by myself!” If readers would not understand this, then translators can say “I swear [or, declare] with myself as witness that it is true” or “I am my own guarantee that what I swear is true.”

For says the LORD, see 1.8.

This house is not the temple in this case, but a reference to the palace, as Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch indicate.

Desolation: See 7.34, where Revised Standard Version has “waste.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .