sound of the millstone

The Hebrew and Greek that is translated in English as “sound of the millstone” is translated in Baki, Lamenu and Lewo as “the noise of grating food” (especially coconuts). (Source: Ross McKerras)

millstone (illustration)

The Hebrew and Greek that is translated as “millstone” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Ajami Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

joy

The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source: Nida 1952), Mairasi says “good liver” (source: Enggavoter 2004), Noongar has koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and Chicahuaxtla Triqui “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

Translation commentary on Jeremiah 25:10

I will banish from means the same as “I will make to cease from” in 7.34.

Here the grinding of the millstones and the light of the lamp are added to the other indicators of a happy community life. The millstones were used to grind flour for making the daily supply of bread, and were commonly used in the morning. Translators may have to use a descriptive phrase such as “no one will be grinding the grain [between stones] to make flour” or “you won’t hear any sounds of people making bread.” As for the light of the lamp, translators can say something like “no one will be there to light lamps in the evening.” Die Bibel im heutigen Deutsch renders this part of the verse “The noise of handmills in the morning will be silenced, and in the evening lamps will no longer burn in the houses.” The meaning, of course, is that the daily activities of life will be brought to an end.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .