The Hebrew and Greek What is translated into English as “the wrath of God” (Good News Translation: “God’s anger”) has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)
In Kikuyu the whole phrase that is translated in English as “storing up wrath for yourself on the day of wrath” or similar is translated as “you are increasing for yourself God’s wrath.” (Source: Jan Sterk)
In Quetzaltepec Mixe it is translated with a term “that not only expresses anger, but also punishment” (source: Robert Bascom), in Western Bukidnon Manobo as “the coming punishment of God on mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), in Kankanaey as “God’s fearful/terrible future punishing of people” (source: Kankanaey Back Translation), in Tagbanwa as “the coming anger/hatred of God” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Tenango Otomi as “the punishment which will come” (source: Tenango Otomi Back Translation).
See also anger.
The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” and in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
In Coatlán Mixe it is translated as “ground their teeth (in anger) like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog)” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth.” (Source: David Frank)
In the the widely-used Mandarin Chinese Union Version it is translated with an existing Chinese proverb: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)
See also gnashing of teeth and contempt / scorn / ridicule / abuse.
The Hebrew and Greek that is translated as “anger” in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied).”
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
See also God’s anger.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.