John as a first-person evangelist (John 13:28)

In the Yatzachi Zapotec translation of the Gospel of John, any reference to the evangelist and presumed narrator is done in the first person.

The translator Inez Butler explains (in: Notes on Translation, September 1967, pp. 10ff.):

“In revising the Gospel of John in Yatzachi Zapotec we realized from the start that the third person references of Jesus to himself as Son of Man had to be converted into first person references, but only more recently have we decided that similar change is necessary in John’s references to himself as ‘the disciple whom Jesus loved.’ As I worked on those changes and questioned the informant about his understanding of other passages in the Gospel, I discovered that the reader misses the whole focus of the book as an eyewitness account unless every reference to the disciples indicates the writer’s membership in the group. In view of that we went back through the entire book looking for ways to cue in the reader to the fact that John was an eyewitness and a participant in a many of the events, as well as the historian.

“When the disciples were participants in events along with Jesus, it was necessary to make explicit the fact that they accompanied him, although in the source language that is left implicit, since otherwise our rendering would imply that they were not present.”

In this verse, the Yatzachi Zapotec says: “And not one of us who were there understood. . .”

complete verse (John 13:28)

Following are a number of back-translations of John 13:28:

  • Uma: “As for their companions who were eating with them, they did not know why Yesus spoke like that to Yudas.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Not even one of his disciples understood as to what Isa said there to Judas.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “(None of the disciples there understood why Jesus said this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The disciples of Jesus who were eating-with (Jesus), they didn’t know what he meant to say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those other companions of theirs who were eating, they didn’t know why Jesus spoke like that.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But of those who were eating together there at the table, not one understood why he thus said this to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

the last supper (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”

Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

 

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China.

Text under painting translated from Literary Chinese into English:

Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

the last supper (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the last supper by Ulyana Tomkevych.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on John 13:28

None of the others at the table is literally “none of those reclining,” the same verb used in verses 23 and 12.2.

Here also Good News Translation makes explicit the mention of Jesus, which is simply “he” in the Greek text.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .