Following are a number of back-translations of John 13:30:
Uma: “When Yudas took that bread, he went out going outside. At that time, it was dark.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then when Judas had taken the bread, he immediately went out. And it was night already.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when Judas had eaten that bread, he went out and it was night at that time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Judas had then finished eating the bread, he immediately-went-out. And it was already night.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Judas had eaten that bread which he’d been given, he went. It was night already at that time.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “After Judas ate the bread which had been given him, he went. It was now night time.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”
Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China.
Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
In Greek Judas is literally “he,” and accepted is a participle which Good News Translation makes into a finite verb.
It may be necessary to translate the bread as “the small piece of bread,” to avoid the impression that Judas received a loaf of bread.
John’s statement it was night has more than a temporal connotation; it is theological as well.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.