Following are a number of back-translations of John 16:5:
- Aguaruna: “But now, returning to the one who sent me I tell you this. Not even one of you says to me, ‘Where are you going?'”
- Yatzachi Zapotec: “And even though I will return now where my Father is, the person who sent me, not one of you asks me what it means that I will return.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “But now, I am about to go to my Father who sent me, and there is not one of you who asks where I am going.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But now I am telling you because I am soon leaving, going back to the one who sent me. And none of you asks me as to where I am going.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But now I am returning to my Father who sent me and none of you asks me where I am going.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But I tell-it now, because I am returning to the one who sent me. And here none of you inquires as to where I am going?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus further said, ‘Today/now, I will now go home to the one who sent me, but there’s not even one of you who is asking about this where I will go home to.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now I am going and will live where my Father who sent me lives. Now none of you asks me, ‘Where are you going?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.