For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” into Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glorify (God’s name), glory (honor, raise, approval), glory (of God or Jesus).)
“One group relates to the Greek verb that means ‘to show, make known or reveal God’s glory to people.’ The word ‘glory’ here retains the same sense described in the first group. (See glory (of God or Jesus))
“[Here] we used the expressions ‘show (the Father’s) greatness,’ ’cause the people to recognize that God is great,” “make his greatness obvious, apparent.’
“John 14:13, for example, ‘that the Father may be glorified,’ is rendered as ‘so that I can show the people the greatness of my Father.’ On one occasion (John 17:10 ‘I am glorified in them’), we used ‘because of them people saw my greatness.’
- John 14:13 ‘Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified.’
- John 17:1 ‘Father, … glorify thy Son that the Son may glorify thee.’
“Other occurrences: John 11:4, 12:23, 13:31-32 (5), 15:8, 17:4-5 (2), 17:10.”
(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).
In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.
Source: C.S. Thoburn in The Bible Translator 1963, p. 180ff.
Following are a number of back-translations of John 17:4:
- Uma: “In this world I showed the bigness of your life, Father, I have completed the work which you gave me.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I have made you great/honored you here in the world, for I have finished now the work you have given me to do.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Here on the earth I have shown your great power, because the works that you commanded me I have finished them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I have been showing your (sing.) godhood in this world, because I absolutely fulfilled/obeyed what you (sing.) gave-me -to-do.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I have now shown your glory here under the heavens for I have now completed all you are causing me to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I caused the people here on earth to know that you are the greatest. I finished the work you ordered me to do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.