cross

The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a description of the shape. In Chinese, for instance, it is translated as 十字架 shízìjià — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.

A staurogram spelling of the word σταυρον (as Ϲ⳨ΟΝ) in Luke 14:27 (Papyrus Bodmer XIV, 2nd century). Source: Public domain, via Wikimedia Commons

 

Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )

In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)

In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་​ཤིང་​།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).

The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”

See also crucify and this devotion on YouVersion .

Christ carrying the cross (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1987). Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Following is a painting by Kim Ki-chang (1913-2001):

Kim Ki-chang (pen name: Unbo) had been deaf and partially mute since the age of 7. He painted a series of 30 paintings for the “Life of Christ” cycle in 1952 during the Korean War. Kim portrayed Jesus as a seonbi / 선비, or a Joseon Period (1392-1910) gentleman scholar. For other images of Kim Ki-chang art works in TIPs, see here.

complete verse (John 19:17)

Following are a number of back-translations of John 19:17:

  • Uma: “Yesus carried [on his shoulder] his cross outside the village, and he was taken to a place called Skull Mountain. (In the Yahudi language it is called Golgota.)” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then they took Isa and brought him outside the town. They caused Isa to carry-on-his-shoulder the post which he would soon be nailed onto, towards the place called ‘Place of the Skull,’ in the Yahudi language, ‘Golgota.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and they went out of the village, and they caused Jesus to carry that cross where they would nail him. They went to the place called Headbone (in the language of the Hebrews it was called ‘Golgotha.’)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The soldiers then, they had-Jesus -carry-on-the-shoulder his cross and they took him to the place they called Place of the Bone of a Head. Its name in the language of the Jews is Golgota.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus went out of the city, shouldering his cross. He was to be taken to the place called Place of a Skull. (Golgota in the Hebreo-language.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus went carrying his cross. He went to a place called the Skull. The word in Hebrew is Golgotha.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 19:17

He went out is translated “he went out of the city” by Jerusalem Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch has “he left the city”). This meaning is indicated by verse 20 (the place … was not far from the city).

Carrying his cross is translated “carrying his own cross” by several translators and “carrying the cross by himself” by others. “By himself” is a pronoun in Greek. The picture of Jesus carrying his own cross contrasts with the Synoptic accounts (Mark 15.21 and parallels), according to which Simon the Cyrene is forced to carry Jesus’ cross. John’s version emphasizes that Jesus is master of his destiny.

It was customary for the condemned man to carry the crossbeam—not the entire cross—on his shoulder (Die Bibel im heutigen Deutsch “with his own cross on his shoulder, he left the city”). To indicate that Jesus carried his cross all the way to the place of execution, it may be best to translate “he carried his own cross, and thus went out of the city to The Place of the Skull.”

The exact location of The Place of the Skull is not known. However, it is generally assumed that the name came from the topology of the place, that is, that it was the hill that somehow resembled a skull. The equivalent of came to “The Place of the Skull” may be expressed in some languages as “came to a place called the Skull Hill.”

In Hebrew (see verse 13) means “in Aramaic”; New English Bible translates “in the Jews’ language.” The Aramaic word Golgotha means “skull” or “head.” For a discussion of different ways in which transliterated names may be introduced, see verse 13.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .