“Jesus is dressed in a different style of clothing than the style of the woman who is shown as a Lanna Thai northerner. It is unusual for him to talk to a person from a different region, especially a woman. The clothes, the roof of the house in the background, and the dipper for water all indicate that this is in northern Thailand.”
Following are a number of back-translations of John 4:30:
Uma: “That is why they went outside the town wanting to meet Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then the people went out of the town and went there to see Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And they left because they would go to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And they went to where Jesus was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they heard what that woman was saying, the people from that town went in one big crowd to go to Jesus at the well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The people left the town to go where Jesus was.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Once again Good News Translation makes the pronominal reference (Greek “him”) explicit as a reference to Jesus.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.