Translation commentary on Judith 15:2

Fear and trembling came over them may be rendered “They became so afraid that they began to tremble.”

They did not wait for one another, but with one impulse all rushed out: With one impulse means that they all did the same thing, so this clause may be rendered “they all ran out of the camp.” Contemporary English Version has “They ran out of camp in every direction, not waiting for anyone.”

Fled by every path across the plain and through the hill country: The Greek noun for path can refer to a footpath or a road. A word that suggests anything like a highway should not be used. Good News Translation‘s description of the panic in this verse is well told and logically arranged; the only element missing is every path. It could be worked in as follows: “as they tried to escape along any path through the mountains or the valleys.” For plain and hill country, refer to 6.11. Good News Translation uses “valleys” for plain because they fled through the passes in several mountains.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.