For you, for yourself: this seems redundant in English because the second person singular and plural pronouns cannot be distinguished. But in Hebrew you is plural and refers to the people of Israel as a whole. The rest of the pronouns in this verse are singular and may indicate “each one of you, along with your slaves….”
Your male and female slaves: in some languages it may be more natural simply to say “your slaves” as in Good News Translation. This leaves implicit the fact that some of them may be men and others may be women.
Your hired servant and the sojourner …: these singular forms obviously do not imply that there would be only one servant and one foreigner. They are collective and may be translated as plurals. The term translated sojourner in Revised Standard Version is usually understood as “foreigner” as in Good News Translation, and New International Version has “temporary resident.” New Jerusalem Bible has “the hired and bound laborers,” but this is not recommended. Compare 22.10.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.