Translation commentary on Leviticus 26:4

Then: showing the result of the conditions stated in verse 3.

Your rains: the possessive form may be misleading. The meaning is “the rain that you need.” In some cases it may be important to assure that the word used for rains is one that evokes positive feelings and not one that indicates devastation or harm to crops or people. The use of the plural, rains, is probably intended to refer to the various kinds of rains at different times of the year (autumn, winter, and spring), which would be necessary for a good harvest.

In their season: referring to the three seasons mentioned above. Each one would come at the expected and proper time. Another way of translating the meaning here is “at the right time” (New Jerusalem Bible as well as Good News Translation).

And the land shall yield its increase: or “the land will bring forth its crops.” The word introducing this clause may be better translated “in order that,” showing the relationship of cause and effect between the sending of the rains and the growing of crops. The word land here refers to cultivated land as opposed to places where people live. In some languages one may have to change the subject and say “the crops will produce food on the land….” In others it will be adequate to say simply “the land will produce.”

Trees of the field: the qualification “of the fields” may be left implicit in many languages, since it adds nothing to the essential meaning of the text.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .