complete verse (Luke 14:9)

Following are a number of back-translations of Luke 14:9:

  • Noongar: “and your friend who invited you, he will come and say to you, ‘Give him your seat’. Then you will be shamed and you must go to the lowest seat.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The houseowner will come and say to you (sing.) like this: ‘Give that seat to him!’ You will be embarrassed/ashamed going to sit in a seat in a low place.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And then the host (lit. owner of the feast) will come and say to you, ‘Change your place. Let this person sit here.’ Then you will be ashamed and you will have to sit at the lower end of the table.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the one who is giving the feast will say to us, ‘Let’s transfer because that place is for someone who is higher in rank than we are.’ And we will be very much ashamed then, if we have to be seated in a seat which is not as good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because when the higher-up person arrives, then the house-resident (i.e. host) will come to you (sing.) and say, ‘Please move-over so this-one can sit there.’ Surely that would be embarrassing, because you (sing.) will have to move-over to go join-in-sitting at the edge.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well after you sit, the one who invited you will approach you, and he will say to you, ‘Go ahead, let this person sit down on this seat.’ Well, isn’t it so that you will be embarrassed being moved to where the insignificant are seated?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 14:8 – 14:9

Exegesis:

hotan klēthēs hupo tinos eis gamous ‘when you are invited by somebody to a banquet.’ For gamos cf. on 12.36. The rendering ‘wedding-party’ is also possible though less probable.

mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian ‘do not recline at the place of honour,’ or, somewhat simplified, ‘do not take the place of honour.’ For kataklinomai cf. on 7.36.

mēpote entimoteros sou ē keklēmenos hup’ autou (v. 9) kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi ‘lest (i.e. in order to avoid that) a more respected person than you be invited by him, and he who has invited (both) you and him, will come and say to you.’ Both clauses are modified by mēpote. The change from the usual subjunctive (ē keklēmenos) to the indicative (erei) does not constitute a change of meaning. The first clause describes a situation which, if it occurs, will cause the host to remove one from the place of honour. ho se kai auton kalesas is emphatic and stresses the fact that both have been invited by him. For entimos cf. on 7.2. For mēpote cf. on 4.11.

dos toutō topon ‘give place (i.e. your place) to this man.’

kai tote arxē meta aischunēs ton eschaton topon katechein ‘and then you will begin with disgrace to occupy the lowest place,’ no longer modified by mēpote. arxē denotes here the fact that he will find himself in a new and unexpected situation, cf. on 4.21. ton eschaton topon ‘the lowest place,’ i.e. the least honourable place, probably the place farthest away from the host.

aischunē ‘shame,’ ‘disgrace,’ ‘ignominy,’ i.e. not a feeling one has but an experience which comes to someone, and The Four Gospels – a New Translation, “to your shame”.

Translation:

When you are invited by any one, or, ‘when someone has invited you’ (cf. e.g. Tzeltal, Ekari, Kituba), or focussing on the result, i.e. the being a guest, ‘when you come as a guest.’

Marriage Feast, preferably, ‘banquet,’ see 12.36.

Sit down in a place of honour, or more generically, ‘take/occupy the place of honour,’ the exact attitude not being relevant.

Lest a more eminent man … be invited by him; (9) and he who invited you both will come …, or, to bring out that “lest” semantically goes with the second clause only, ‘lest, if a man … has been invited by him, (9) he … will come….’ Usually the sentence is better divided into two, e.g. ‘there might be somebody called … (9) Then the one who called you both would come…’ (Ekari, similarly Kituba, Good News Translation), cf. also ‘someone … might be caused to sit there. (9) The one who called you to eat, and him, “make a place for this other to sit down”, might say to you. Thus…’ (Tzeltal). More eminent, or, ‘higher’ (Sranan Tongo), ‘who (is) above you’ (Tae’), ‘surpassing you in importance/honour’ (Kituba). Invited by him, or otherwise expressed, ‘amongst his/the guests,’ or simply ‘present,’ because his being invited is clear from what follows. He who invited you both (or, “him as well as you”, The Four Gospels – a New Translation); or again, ‘his host and yours.’ Come, or, ‘come towards (or, approach) you,’ or, ‘enter (the house/room),’ implying that the host makes his entrance after those he invited have taken their places.

Give place to this man, or, ‘give this/your seat to this man’ (cf. New English Bible, Balinese), ‘you move on, this place (lit. here) will be used by this man’ (Javanese). The command may have to be softened, cf. e.g. “I am afraid you must” (Phillips, similarly in Balinese).

And then, or. ‘in that case,’ ‘consequently’ (e.g. in Batak Toba), introducing the expected result.

You will begin … to take, or, “you … would find yourself in occupation of” (The Four Gospels – a New Translation), cf. 13.25.

With shame, or, changing the phrase into a clause in different position, ‘which will cause you to be/feel ashamed,’ or, ‘and so you will be put to shame.’ For the term cf. 13.17.

Lowest place contrasts with “place of honour” in v. 7. Some locative renderings used are, ‘farthest place’ (i.e. farthest from the principal guests), ‘at the far end,’ ‘at the lower end (also called, the leg) of the table’ (Uab Meto), ‘place at the very back, or, towards the side end’ (West Nyanja versions), ‘last seat’ (Tzeltal), ‘downstream side’ (Balinese); functional renderings are “poorest/humblest place” (An American Translation, Phillips), ‘where the ordinary people sit’ (Shona 1966, similarly Pohnpeian), ‘place that surpasses in-not-having honour’ (Kituba).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.