
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
24for this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!’ And they began to celebrate.

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
The Greek that is often translated as “lost” in English is translated in Mairasi as “their faces lengthened.” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 15:24:
Exegesis:
hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezēsen ‘for this son of mine was dead and has come to life again.’ houtos here points to somebody who is present. nekros and anazaō are used here metaphorically; they either refer to moral death and rebirth, or mean ‘thought to be dead,’ and ‘to come back alive,’ preferably the latter.
ēn apolōlōs kai heurethē ‘he was lost and has been found,’ repeating the thought expressed in the preceding clause.
ērxanto euphrainesthai ‘they began to celebrate,’ cf. on 4.21.
Translation:
For was lost, used also metaphorically here, cf. the note on v. 4.
Is found, here not the result of a previous search (as it is in vv. 5f, 8f), cf. note on 2.12; hence one may have to say, ‘has come home’ (e.g. Ekari), or, ‘I have got him back.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.