
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
31Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Following are a number of back-translations of Luke 15:31:
Exegesis:
ho de eipen autō ‘but he said to him,’ change of subject.
su pantote met’ emou ei ‘you are always with me.’ su is emphatic. met’ emou contrasts with nekros and apolōlōs in v. 32.
panta ta ema sa estin ‘all I have is yours,’ since his brother’s part had already been spent.
Translation:
And he said to him. The speaker may have to be specified, e.g. ‘his father answered’ (Balinese).
Son, see 2.48.
All that is mine is yours, or, ‘all my things belong to you only’ (Ekari), ‘all I have/possess you have/possess too’ (Malay, Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.