The Greek that is translated in English as “spit” is translated in Chipaya as “eject saliva” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Noongar it is narridja-kwarda or “spittle-throw” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also spit and touched.
The Greek that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
See also nations.
Following are a number of back-translations of Luke 18:32:
- Noongar: “People will put him into the hands of foreigners. They will mock him and they will insult him and spit on him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “I will be offered/turned over to people who are not Yahudi people. They will make fun of me, disparage [me], spit on [me],” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I will be handed over to the holding/ruling of people who are not Yahudi, and they will make fun of me and they will shame me and spit at me.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for me, the older sibling of mankind, I will be turned over to people who are not Jews, and as for those people, they will speak in rejection against me; they will treat me shamefully; they will spit on me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I will be handed over to the Gentiles who will mock-me, shame-me and spit-on-me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For I will be handed over to the people who aren’t Judio. They really will mock/scorn me, belittle/insult, spit on, whip and even kill me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.