amazed, astonished, marvel

The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)

Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ).

In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).

In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )

In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”

In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (source: Zetzsche)(Source: Jost Zetzsche)

See also amazed and astonished.

As a youth he had wisdom that surpassed that of his elders (image)

“The elders are both religious and political as indicated by their clothing. Thai scripture is written on folded palm leaf manuscripts and raised on small tables. The object in the bowl is used for ceremonial purposes. The boy’s hair will be cut at age twelve when, according to Thai tradition, he becomes a complete person. This makes his young wisdom all the more amazing.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnatong in TIPs see here.

Jesus' human vs. divine nature in modern Burmese translation

There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.

In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.

Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.

On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).

(Source: Gam Seng Shae, The Bible Translator 2002, p. 202ff.)

See also Mary (mother of Jesus).

complete verse (Luke 2:47)

Following are a number of back-translations of Luke 2:47:

  • Noongar: “All the people listening to Jesus were surprised because of his knowledge and his words.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “All the people who heard him said: ‘No kidding his smartness! No kidding the clearness of his answers!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All who heard him marvelled very much because his knowledge was deep and his answers were right/hit the mark.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And everyone who heard his answers to the questions were very surprised because he was really wise.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All who were listening to him were amazed, because all he was-saying-in-answer was good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All who heard him were really amazed at his wisdom/understanding and the good-quality of his answers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)