The Greek that is translated as “fruit” in English is translated in Low German idiomatically as Appeln or “apples” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also apples on the tree of the knowledge of good and evil.
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
A Tree and Its Fruit
43“No good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit;
The Greek that is translated as “fruit” in English is translated in Low German idiomatically as Appeln or “apples” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also apples on the tree of the knowledge of good and evil.
Following are a number of back-translations of Luke 6:43:
Exegesis:
ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron ‘for there is no good tree which bears rotten fruit,’ or, ‘a tree is not good when it bears rotten fruit,’ taking kalon as predicate. The former is preferable. gar expresses here continuation, not explanation.
sapros ‘rotten’ (here of rotten fruit and a rotten tree), or, somewhat more general, ‘bad.’
oude palin ‘nor, on the other hand.’ Several translations do not render palin (cf. e.g. Translator’s New Testament, An American Translation).
palin ‘again,’ here ‘in turn,’ ‘on the other hand.’
Translation:
Another possible change in the structure is, ‘a good tree does not bear bad fruit,’ etc. (cf. Good News Translation).
For good or bad trees bearing bad or good fruit.
To bear fruit (for which cf. 3.8) is used here in a literal sense, but the sentence as a whole has figurative meaning.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.