The Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
back-translation of Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language
Following is the back-translation of Luke 7:1-10 from Finnish Sign Language (FiSL). One of the ways that distinguishes FiSL is by an intense way of using a spatial component via a signing space. Click or tap here to see more.
(Note: For a video of this passage in Finnish Sign Language, see below.)
Numbers attached with glosses refer to locations in signing space.

The English text gives a rough back translation of the FiSL behind the glosses.
Luke 7:1
JESUS TELL HUMAN GROUP HEAR>5
Jesus spoke and people listen
READY JESUS GO-1>2 CAPERNAUM INDEX>6
After he had finished Jesus went to Capernaum
(break)
Luke 7:2
ONE SOLDER LEADER OWN>6 SERVANT SICK NEARLY DIE
A servant of a military leader was sick and dying
LEADER INDEX>6 SERVANT PERSON-1 RESPECT
That leader respected his servant
(break)
Luke 7:3
INDEX>6 HEAR>5 JESUS
He heard about Jesus
PERSONx>5 ASK JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 BRING-5>1 JESUS
He asked the respected Jewish men to bring Jesus to him
SERVANT PERSON-6 SAVE
to save the servant
(break)
Luke 7:4
JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 JESUS MEET>5
The respected Jewish men met Jesus
BEG>5 SAY>5
Begging and asking:
(break)
ASK MALE INDEX>6 NEED OWN>5 HELP
Please, that man needs your help
(break)
Luke 7:5
WE HUMAN GROUP INDEX>6 LOVE
He loves our people
ALSO WE OWN>1 JEW CONGREGATION
For our Jewish congregation
INDEX>6 ALREADY BUILD HOUSE
He has built a house [= synagogue]
(break)
Luke 7:6
JESUS WITH TOGETHER-3>6 HOUSE-6 NEAR-3>6
Jesus approached the house together with others
LEADER SEND-4>5 OWN>6 FEW FRIENDx
The leader sent some of his friends
MEET-4>5
To meet Jesus:
(break)
LEADER INDEX>6 SAY
This leader says:
LORD INDEX>5 TROUBLE CLOSE-5>1 DO-NOT>5
Lord, do not trouble to come to me
Luke 7:7 (no break)
ALSO INDEX>1 CLOSE-1>5 CANNOT
As I did not come to you
(break)
[the rest of the verse moved to the end of verse 8]
Luke 7:8
COMMAND INDEX-h3>1 INDEX>1 OBEY
I am subject to command from above
ALSO SOLDER INDEX>2 INDEX>1 COMMAND INDEX-1>2
And I command solders
INDEX-2 OBEY
And they obey
(break)
OWN-1 SOLDER INDEX-2 INDEX-1 SAY
If I say to this solder of mine:
INDEX-2 GO>2
Go!
COMPLETE LEAVE-1>2
He will leave
INDEX-5 COME-5>1
Or to another: Come!
COMPLETE COME-5>1
He will come
(break)
ALSO SERVANT PERSON-2 INDEX-1 SAY
And if I say to this servant:
DO INDEXx-2
Do this!
COMPLETE DO
He will do it.
(break)
ANDx ALSO OWN>1 SERVANT PERSON-6 INDEX-5 ORDER-5>6
So, please, order this servant of mine
HEAL
And heal him.
(break)
LEADER INDEX-6 WELCOME-6>5
The leader asked Jesus to do this to him
Luke 7:9
JESUS SURPRISE>6
Jesus was surprised
TURN-6>5 HUMAN GROUP
He turned to people
SAY
And said:
LEADER OWN>6 FAITH COMPARE SAME JEW HUMAN GROUP INDEX-1 NEVER SEE-1>d
I have never seen the same faith among Jews than this leader has
(break)
Luke 7:10
FRIEND INDEXx-2 BACK-1>2>1 HOUSE-6 NEAR>6
When the friends returned to the house of the leader
SERVANT PERSON-6 ALREADY HEAL
That servant was already healthy.
Source and further explanation in Signs for words – the possibilities for the literal
translation in Finnish Sign Language by Seppo Sipilä, 2008
Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language (source )
complete verse (Luke 7:8)
Following are a number of back-translations of Luke 7:8:
- Noongar: “I also am a man with a boss. He stands over me but many soldiers sit beneath me. I tell this man, ‘Go!’ and he goes; I say to that man, ‘Come!’ and he comes; and I tell my servant, ‘Do this!’ and he does.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Because me, I am also just a commanded-one, and there are also those whom I command. If for example there is my command to a soldier saying to him: ‘Go!,’ he definitely goes. If I call another soldier, ‘Come here!’ he definitely comes. If I say to my slaves, ‘Do that!’ they definitely do it. So also You (sing.) Father, what you (sing.) say there [where the listener is, but not the speaker], will definitely happen here.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I know for even I am ruled over by the great ones/the ones higher up and I rule over the soldiers. If I say to one, ‘Go,’ he goes. If I say to another one, ‘Come here,’ he comes. And if I say to my servant, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I know, because it’s just like there’s someone who is in charge of me, and there are also soldiers that I’m in charge of and I command the one that he should come to me and he comes. I also send my servant, if I have anything for him to do, and he does it. It’s just the same with you, because what you say will come to pass.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because it’s reportedly the same with him that there are higher-ups who give-orders to him and there are also his soldiers to whom he gives-orders. If he tells one, ‘Go,’ he goes, and if he also says to one, ‘Come,’ he comes, and if he also tells his slave, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For I am used to verbal orders, because I also have a boss/leader who gives me orders, and there are soldiers to whom I give orders. If I say to one person, ‘Go,’ he really will go. Well if I say to the next, ‘Come here,’ he truly comes to me. It’s like that too with my servant, if I order him, ‘Do this,’ he truly will do it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Italian (La Sua Parola è Vita): “I too am subject to the authority of my superiors and I myself have authority over my men; I know that if I give an order to any of them or to my servant, they obey me.” (Cotrozzi 2019 explains: “La Sua Parola è Vita quite boldly recasts the verse as indirect speech and generalizes its content to adapt it to Italian ears.”)
Translation commentary on Luke 7:8
Exegesis:
kai gar ‘for indeed,’ ‘for even,’ hence, “I know, for” (New English Bible), cf. on 1.66; introduces the explanation of what precedes.
egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos ‘I (too) am a man set under authority.’ The main clause is egō anthrōpos eimi, ‘I am a man,’ i.e. either, ‘I am somebody,’ anthrōpos being almost equivalent to the indefinite pronoun, or, emphatically, ‘I am an ordinary human being.’ The latter appears preferable, cf. Plummer. The present tense of tassomenos is durative, ‘used to working under orders.’
hupo exousian tassō ‘to put under the command of.’ For exousia cf. on 4.6.
echōn hup’ emauton stratiōtas ‘having soldiers under me.’ This participial clause and the preceding one are best understood as semantically co-ordinate (cf. Revised Standard Version), each expressing one aspect of the centurion’s position. stratiōtēs also 23.36.
kai legō toutō, Poreuthēti, kai poreuetai ‘and I say to one, “go”, and he goes.’ houtos has lost its force as a demonstrative pronoun when used in combination with allos as here, ‘one … another.’ No specific meaning is to be attached to the aorist tense of poreuthēti. The semantic pattern of the two co-ordinate clauses kai legō…, poreuthēti and kai poreuetai is that the latter presupposes the former, ‘when I say…, go, … he goes.’ The same is true of the subsequent clauses.
kai tō doulō mou, Poiēson touto, kai poiei ‘and to my slave (I say), “do this”, and he does (it).’ touto does not refer to something specific.
Translation:
Set under authority, with soldiers under me, i.e. ‘under my authority.’ The contrast may be expressed by using passive :: active forms, or a semantically equivalent pair of verbs, e.g. ‘ordered by those in power and commanding soldiers’ (Batak Toba), or simply, ‘I am given orders and I give orders to (my) soldiers’ (cf. Shona 1966, Tzeltal), ‘I receive order from those above (or, officers/superiors) and give orders to my soldiers,’ ‘I obey orders from others and have soldiers under (my) orders’ (Kituba); Tboli has to expand the rendering, ‘there is a person higher than I, our “head”, and that one we obey. And there are soldiers I lead, and they obey me.’ Instead of the metaphor ‘above :: below’ some languages say ‘in front :: behind.’
‘Go,’ and he goes. The imperative is sometimes rendered by an adverb indicating movement away from the speaker (e.g. in Batak Toba); similarly for ‘come’ an adverb for movement towards the speaker. In Tboli the idiom is, ‘ “There (distant) now!”, true like the flash of a butterfly (i.e. he obeys in a flash).’
And to another … and to my slave … The words ‘I say’ may have to be added, as in Tboli, Sranan Tongo.
‘Come,’ and he comes. Here the Tboli idiom is, ‘ “Come!”, before the blink-of-an-eye, he is already here.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.