The Greek that is translated as “thorns” in English is translated in Low German with Dießeln or “thistles” which are familiar to speakers of Low German (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
complete verse (Luke 8:14)
Following are a number of back-translations of Luke 8:14:
- Noongar: “The seeds falling among thorn bushes resemble people: they hear, but hard things come or much wealth or things they desire (lit.: “heart see”). These things push away the seeds and so fruit will not grow.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘The seed that falls in the midst of thorns stands for people who hear the Word of God, but they continually think about/consider their lives in the world, they want to be rich and want to receive joy/gladness. All that makes-them-busy, with the result that they do not continue following the Word of God, and there is no purpose to their lives.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And the seeds that fell into the thorns, is a figure for the people who hear God’s word but while they go ahead many (things) trouble them and they are hindered by their wealth and they like to play-about/have-a-good-time, they are figuratively like plants that are choked and they never reach the stage where their fruit matures.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that which was planted which fell on the soil where the weeds are thorny, the interpretation of that is people who hear the Word of God, but because of their problems and their love for money and the pleasures which are here on the earth, they forget what they have heard and the Word of God doesn’t do any good for them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What fell also in the thorny-area, those are the ones who hear the word of God, but they get-sidetracked by what they are worrying about and their getting-rich and the other things they want to enjoy in this life, so the word which they have heard is choked-out and doesn’t bear-fruit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, this scattered on place where weeds are sprouting all over, that’s the people who listen to the word of God, but after a while their belief/obeying is overpowered for their mind is bothered by worries and things they give priority to such as riches and happiness. Well that’s why (it) can’t bear fruit in their lives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Translation commentary on Luke 8:14
Exegesis:
to de eis tas akanthas peson ‘and what fell among the thorns,’ or, ‘as for what fell among the thorns,’ taking to … peson as an accusative of reference (cf. Revised Standard Version, Translator’s New Testament). The latter is possible but not necessary. The shift from the masculine to the neuter is remarkable but hardly influences the meaning of the clause since to … peson is taken up by the masculine houtoi.
houtoi eisin hoi akousantes, kai … sumpnigontai ‘those are the people who hear, and … they are choked.’ Same structure as in v. 12, and best rendered in a similar way, e.g. ‘those are the people who hear (the word) and (later on) are choked.’
hupo merimnōn kai ploutou kai hēdonōn tou biou ‘by the worries and wealth and pleasures of life.’ tou biou may go with all three nouns, or with hēdonōn only. The former is preferable, and bios is best understood in its most general meaning, i.e. human, or, earthly life.
merimna (also 21.34) ‘anxiety,’ ‘worry.’
ploutos ‘wealth,’ ‘riches.’
hēdonē ‘pleasure.’
poreuomenoi sumpnigontai ‘going (their way), i.e. in the course of time, they are choked.’ poreuomenoi serves to convey the idea that the choking is a gradual process which takes time.
sumpnigō ‘to choke,’ in v. 42 ‘to press around somebody,’ here equivalent to apopnigō in v. 7.
kai ou telesphorousin ‘and they do not bear (fruit) to maturity,’ rather than ‘they do not come to maturity’ (Willibrord, cf. Klostermann). telesphoreō.
Translation:
As they go on their way, or, ‘on the long run’ (Nieuwe Vertaling), ‘the longer (it) lasts-the-more’ (Balinese), ‘foot by foot’ (Sranan Tongo), and cf. New English Bible, transposing the expression, “but their further growth is choked”.
They are choked by the cares and riches and pleasures of life. Some adjustments that may be necessary are, (1) a shift to an active construction with the three nouns as subjects (e.g. in Sranan Tongo, Kituba, Zarma); (2) the repetition of the verb, or a synonym, which will lead to the use of two or three verbal clauses (e.g. in Cuyono and Tboli respectively); (3) transposition and/or repetition of the term for ‘life,’ cf. e.g. ‘in (the pursuit of) worldly cares, wealth, and pleasures their growth is stunted’ (Marathi), ‘the business of this life and its riches, and the things of life’s pleasure … they choke it’ (Zarma); (4) a shift from nouns to verbal phrases, e.g. ‘by the fact that (or, because) they have cares (or, are anxious, or, worry), and are rich (or, have many possessions), and love pleasure (or, enjoy themselves) in life.’ — Choked, used in its literal sense in v. 7, but metaphorically here; hence one may, again, have to make explicit the underlying simile, or to shift to an expression that is better applicable to persons, e.g. ‘overcome/defeated’ (Cuyono, Tzeltal), ‘strangled’ (Sranan Tongo), ‘cornered’ (Batak Toba), and cf. Marathi (above). Cares, or, ‘worries,’ or in a descriptive phrase, ‘things that concern them very much’ (Cuyono), ‘thinking over things they lack’ (Tzeltal), and below on 21.34. Of life characterizes the cares etc. as belonging to human/earthly life only; hence, ‘worldly.’ The phrase “pleasures of life” has been rendered by, ‘that which satisfies the breath’ in Tboli, and ‘visible joys’ (i.e. joys belonging to this visible world as opposed to the invisible, supernatural world) in Balinese.
Their fruit does not mature, or, ‘become ripe,’ or, ‘they do not bear/give ripe fruit’ (Marathi); for ‘to bear fruit’ cf. on 3.8f. Non-metaphorically one may say something like, ‘they do not produce good results,’ ‘it does not come to completion (lit. is-not-able-to-finish)’ (Tboli), ‘they do not develop fully.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.