
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
23Then he said to them all, “If any wish to come after me, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.
The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a description of the shape. In Chinese, for instance, it is translated as 十字架 shízìjià — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.

Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)
“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )
In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)
In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་ཤིང་།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).
The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”
See also crucify and this devotion on YouVersion .
The Greek that is translated as “come after me” or “follow me” in English is translated in Guhu-Samane as “will tie my back.”
“Come after” caused “puzzlement [because] since to ‘come after’ means either to ‘follow’ or ‘chase’, and since the context has symbolic talk, it probably means to ‘follow’ but who can say? [But the idiom] ‘whoever will tie my back’ pictures people who, as they travel in the dark night, tie a rope from the leader to the ones following so they will not lose the trail or fall from a cliff, and although not all see the original implications, it is graphic.”
Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .
Following are a number of back-translations of Luke 9:23:
Exegesis:
elegen de pros pantas ‘then he said to all.’ pantas may refer (1) to all the disciples, i.e. those present in vv. 18-22 and all other disciples (cf. on 6.13 and Mt. 16.24); or (2) to all people, i.e. the disciples and the crowd (cf. Mk. 8.34). The latter is slightly more probable.
To that treatment one point must be added: to aratō ton stauron autou ‘he must take up his cross’ Luke adds kath’ hēmeran ‘daily,’ which makes the clause refer to daily acts of self-surrendering and not to actual death on a cross.
Translation:
All, or, ‘the many,’ ‘the crowd’ (Bahasa Indonesia RC), ‘all the people there’ (Balinese).
Would, here and in v. 24, preferably ‘wants.’
Come after me, i.e. “be a follower of mine” (New English Bible), or an equivalent receptor language idiom, e.g. “walk in my footsteps” (The Four Gospels – a New Translation), ‘tie my back’ (Guhu-Samane); cf. also on “followed” in 5.11.
Deny himself. The term for denying a fact usually cannot be employed in this context.
Take up his cross, as a metaphor for ‘suffering like Jesus did,’ has its background and finds its explanation in the Gospel itself. This relationship should be preserved in translation, even if the noun sounds unfamiliar in the receptor language and requires explanation. Take up, or, ‘carry (on shoulder)’ (Trukese); the aspect is ingressive, cf. ‘lift up and carry’ (Shona 1966). Cross, as instrument for execution, is unknown in several cultures. Therefore, the translator may have to adapt a term, or form a descriptive phrase. In some languages such a term or phrase only refers to the form, e.g. in Shona, Batak Toba, East Nyanja and Yao (both using a term for ‘ridge-pole of a hut-frame,’ similarly in Mongolian). Elsewhere it refers to the function, e.g. a coined term, made up of two Sanskrit words, meaning ‘killing-pole’ (Marathi revision), ‘wood to-stretch-out-with’ (Toraja-Sa’dan), nailing pole (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture. Very often a borrowing is employed, e.g. from ‘cross’ etc. (cf. krus, krusha, kurusiya, kurisu in some Indic languages), or from its equivalent in Arabic, as found in some other Indic and Indonesian languages (salib), and e.g. in Swahili (msalaba), etc. An available term, however, may have, or have acquired, an undesirable connotation. Thus the Tzeltal word originally refers to a fetish; to make possible its reinterpretation it is necessary to make explicit its connexion with death; hence here, ‘let him obey dying on the cross, as it were.’
Follow me, i.e. ‘accompany me,’ ‘go the same way as I (go)’; cf. on 7.9.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.