world (Chinese)

The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)

See also world.

complete verse (Luke 9:25)

Following are a number of back-translations of Luke 9:25:

  • Noongar: “If a person gains everything in the world but loses his life, he does not gain anything, does he? No!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “What is the purpose/What good is it [if] we gather all the riches of the worlds, but our souls themselves suffer-loss because we do not reach good life in the future.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For a person, even if he would own all the wealth in the world, it isn’t of any use if he does not have everlasting life and he will yet be punished.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even if a person can come to own the whole world, it’s of no value to him if he cannot come to own the life which has no end, and he will be punished besides.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For what do-you-suppose will a person be-able-to-benefit if he comes-to-own the entire world and then his life is lost and he is punished forever?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what good does it do a person, even supposing all the wealth in the world becomes his, if his soul/spirit will be lost because is has to go there to hardship/suffering which has no ending?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 9:25

Exegesis:

ti gar ōpheleitai anthrōpos lit. ‘in what respect is a man profited,’ i.e. ‘what profit does a man have.’

ōpheleō pass ‘to be profited,’ ‘to acquire profit.’

heauton de apolesas ē zēmiōtheis lit. ‘but having lost himself or being punished.’ heauton may go with apolesas only, or with both apolesas and zēmiōtheis, the latter verb interpreted as ‘to forfeit’ (cf. Mk. 8.36). The former is more probable, since disjunctive ē suggests that the verbs are to be differentiated. Hence the phrase heauton de apolesas contrasts with kerdēsas ton kosmon holon and is best understood as referring to dying and zēmiōtheis is to be understood as in 1 Cor 3.15 and refers to punishment after death (cf. 12.5 and 16.23ff).

Translation:

Loses or forfeits himself, or, ‘loses himself and is punished’ (as advocated in Exegesis). The first phrase may also be rendered, ‘ruins himself’ (cf. Willibrord), ‘causes his own destruction/perdition’ (cf. Zürcher Bibel), ‘he himself perishes,’ “is himself lost” (Good News Translation); or negatively expressed, ‘does not preserve himself,’ ‘does no longer possess his own self.’ For ‘to be punished,’ or, ‘to suffer punishment,’ ‘to suffer (pain) because of one’s sins.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.