
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
25For what does it profit them if they gain the whole world but lose or forfeit themselves?
The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
See also world.
Following are a number of back-translations of Luke 9:25:
Exegesis:
ti gar ōpheleitai anthrōpos lit. ‘in what respect is a man profited,’ i.e. ‘what profit does a man have.’
ōpheleō pass ‘to be profited,’ ‘to acquire profit.’
heauton de apolesas ē zēmiōtheis lit. ‘but having lost himself or being punished.’ heauton may go with apolesas only, or with both apolesas and zēmiōtheis, the latter verb interpreted as ‘to forfeit’ (cf. Mk. 8.36). The former is more probable, since disjunctive ē suggests that the verbs are to be differentiated. Hence the phrase heauton de apolesas contrasts with kerdēsas ton kosmon holon and is best understood as referring to dying and zēmiōtheis is to be understood as in 1 Cor 3.15 and refers to punishment after death (cf. 12.5 and 16.23ff).
Translation:
Loses or forfeits himself, or, ‘loses himself and is punished’ (as advocated in Exegesis). The first phrase may also be rendered, ‘ruins himself’ (cf. Willibrord), ‘causes his own destruction/perdition’ (cf. Zürcher Bibel), ‘he himself perishes,’ “is himself lost” (Good News Translation); or negatively expressed, ‘does not preserve himself,’ ‘does no longer possess his own self.’ For ‘to be punished,’ or, ‘to suffer punishment,’ ‘to suffer (pain) because of one’s sins.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.