The Greek that is typically translated in English as “shake the dust off your feet as a testimony against them” (Luke 9:5) is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation more explicitly as lasciandola scuotete la polvere dai vostri piedi per mostrare che non avete più niente a che fare con loro e li lasciate al loro destino or “shake the dust off your feet to show that you do not have anything more to do with them and that you leave them to their fate.”
Luke 10:11, translated in English as “Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you” or similar is translated as Non abbiamo più niente a che fare con voi e vi lasciamo al vostro destino. Ecco, riprendetevi anche la polvere della vostra città or “We do not have anything more to do with you and leave you to your fate. Here, take back also the dust of your city.”
Source: Cotrozzi 2019
See also shake off the dust from your feet.
The Greek that is typically translated in English as “testimony against them” is translated in Paasaal as “that will let them know that they have refused you.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 9:5:
- Noongar: “If people do not want you, leave that place and shake the dust from your feet, like a sign to them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “If you arrive in a town, and you are not received, thus when you leave that town, shake off/knock off the dust that is sticking to the soles of your feet, a sign that God will punish them.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And if there is a village you come to but the people don’t treat you according-to-custom, leave that village. Shake off the dust of your feet first as a sign that you are through/finished with them, and then leave (through with them – no more responsibility for them).'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if there is a town where no one welcomes you, you leave that town and you shake off the dust from your feet, which will be a sign that they will be punished by God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But if there is a town where you go and they don’t receive you, leave them, and as you leave, brush-off your soles (of feet) so they will thereby-know that they are responsible for their punishment.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “However supposing you aren’t received in whichever place you come to, don’t stay around. On your leaving there, brush off the dust from your legs/feet, which is a sign that, as for the people there who didn’t believe, God no longer regards them as his people.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.