he sent two of his disciples

The Greek that is translated as “he sent two of his disciples” in English had to be translated in Mezquital Otomi: as “Jesus sent two of his disciples ahead to borrow a little donkey.” The implicit idea of borrowing the donkey had to be made explicit to avoid the wrong meaning that the instructions of verses 2 and 3 were for them to steal it. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 11:1)

Following are a number of back-translations of Mark 11:1:

  • Uma: “When they were close to the village of Yerusalem, they arrived at the village of Betfage and Betania on Zaitun Mountain. There Yesus ordered two of his disciples to go on ahead,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they were close to Awrusalam already because they were soon arriving at the villages of Betpage and Betani there at/on the hill Jaitun. Isa told two of his disciples to go ahead (of him).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They were now near to the city of Jerusalem for they were about to arrive in the town of Bethphage and the town of Bethany on the hill called Olive Place. Then Jesus sent two of his disciples,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As [plural] Jesus were approaching Jerusalem, they arrived across-from Betfage and Betania below the hill Olivo. He had-two of his disciples-go-ahead” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they were close now to Jerusalem, being now there on the Hill of Olibo, that the barios of Betfage and Betania could now be seen, there was an errand Jesus caused two of his disciples to go on.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo, Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil”
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022). “student” or “special student” (using the traditional German term Gnade)
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Translation commentary on Mark 11:1

Exegesis:

Bethany was about two miles from Jerusalem, while Bethphage was closer, probably less than one mile from the city; Dalman (op. cit., 252) calls it “a suburb, but not a separate unit” of the city of Jerusalem.

eggizousin (cf. 1.15) ‘they approach.’

to oros tōn elaiōn (13.3; 14.26) ‘the Mount of Olives.’

apostellei (cf. 1.2) ‘he sends.’

Translation:

To Jerusalem, to Bethphage and Bethany has been translated in some instances in such a way as to suggest that the crowd approached three different cities all at the same time. Actually, to Bethphage and Bethany is a kind of appositional explanation of the previous prepositional phrase, meaning ‘that is to say, to the outlying towns of Bethphage and Bethany,’ which were considered as essentially a part of the larger city unit. To make this clear one can sometimes use ‘that is’ as an introductory phrase. As a classifier for the small towns of Bethphage and Bethany, one may be able to employ some term which indicates small dependent towns on the outskirts of a larger city.

As in all instances of transliteration, one must check for possible meanings in strange words. For example, in one language in Mexico the normal transliteration of Bethphage turned out to mean ‘a debt tomorrow.’ By a slight modification in the transliterated form all possibility of misinterpretation was eliminated.

At as a preposition used with the Mount of Olives is so indefinite that it is often not readily translatable, especially in languages which require somewhat more precise indications of locations. In this instance one can say ‘on the slope of the Mount of Olives’ or ‘on the side of the Mount of Olives,’ or as in some languages ‘on the skirt of the Mount of Olives.’

Olives refers to the ‘olive trees,’ not to the fruit. In most instances the practice is to transliterate Olives, and use it strictly as a proper name, though in some instances a classifier such as ‘trees’ is employed, e.g. ‘high hill on which there were olive trees’ or ‘Mount of Olive trees.’ In some translations, however, the local equivalent of the olive tree is employed, though olive trees do not have a very wide geographical distribution. Mount should not be translated in such a way as to give the impression of a high mountain, for in comparison with the surrounding terrain it is only a high hill, even though it does rise somewhat higher than the surrounding hills.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .