Following are a number of back-translations of Mark 11:6:
Uma: “They answered like Yesus had said to them earlier. Hearing that, they allowed them to take the keledai.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They answered as they had been instructed by Isa, and they let them take it.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the two, they told them what Jesus told them to say, and they were permitted by the people there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They answered what Jesus had instructed them, and then those-aforementioned who had seen them permitted-it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those two replied as Jesus had said to them. When they heard, they left them alone to go.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
They told them contrasts in subject-object relationships with they let them go. In some languages this must be made somewhat more definite or confusion is inevitable in such closely combined sentences, e.g. ‘the disciples told the men (or ‘those there’) what Jesus had said; and the men let them (or ‘the disciples’) go.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.