Following are a number of back-translations of Mark 14:20:
Uma: “Yesus said: ‘The one who will sell me, is one of you twelve here, who eats-from-one-dish-with me.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa answered, he said, ‘The one betraying me is one of you and we (excl.) eat sharing one bowl.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, It is one of you twelve who is eating with me from this dish.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘It is emphatically one of you twelve who is joining-with-me -in-dipping bread in this bowl,’ said Jesus in reply.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus answered them, saying, ‘One indeed of you twelve, one indeed who dips together with me here in the bowl, he indeed is the one who will lead (them).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”
Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China.
Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Before trublion ‘dish’ Textus Receptus, Tischendorf, Soden, Vogels, Souter, Lagrange, and Merk omit hen ‘one’; it is included, in brackets (with some doubt as to its genuineness, therefore), by Westcott and Hort, Nestle, and Taylor; Kilpatrick includes it without brackets; Revised Standard Version also includes it, translating ‘same.’
Exegesis:
heis tōn dōdeka (cf. v. 10) ‘one of the Twelve.’
ho embaptomenos met’ emou ‘he who dips with me,’ ‘the one dipping with me’: what is said in v. 18 concerning the force of the definite article ho ‘the’ with the participle, and concerning the time involved in the designation, is applicable here as well.
embaptō (only here in Mark) ‘to dip in,’ ‘to plunge in’: here it is used with reference to the bread which was held in the hand and dipped in the bowl containing the designated sauce for the meal.
to hen trublion ‘the one bowl,’ i.e. ‘the same bowl.’
trublion (only here in Mark) ‘dish,’ ‘bowl’: placed in the center of the table, it contained the sauce into which the bread was dipped for eating.
Translation:
The twelve must be modified in two ways in some languages: (1) by the addition of a substantive, e.g. ‘disciples’ or ‘men,’ and (2) by a shift to a second person form, or identification, e.g. ‘one of you twelve disciples.’ Without the addition of ‘you,’ the clause may be interpreted as referring to another twelve persons rather than to those being addressed, since in certain languages it is possible to speak of oneself in the third person.
Dipping does not mean complete submersion of the bread, but only the dipping of it into a sauce.
One of the twelve must in some languages be ‘one of the eleven’ (Chol).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.