
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
3They had been saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Mark 16:3:
Exegesis:
pros heautas (cf. 10.26; 12.7) ‘to themselves,’ i.e. ‘to one another’ (as in 11.31; 14.4).
For the words in the question, ‘Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?’ cf. 15.46.
apokuliō (only here in Mark; cf. proskuliō 15.46) ‘roll away.’
Translation:
A translation of the question in some languages may have to be ‘who will roll away the stone which blocks the entrance to the tomb,’ for door is ‘doorway’ or ‘entrance,’ not ‘door’ in its more usual sense.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.