The now commonly-used English idiom “fall by the wayside” (meaning failing or falling behind at something) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 276)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
Following are a number of back-translations of Mark 4:4:
- Uma: “In his planting, there were some of the seeds that fell on the road. Birds came [and] pecked the seeds until they were gone.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When he broadcasted, some seeds spilled onto the way/road. So-then the birds went there and ate them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and as he planted there was that which fell on the path, and this was eaten by the birds.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As he was sowing the seeds, some fell on the path and the birds were-pecking-it-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As he scattered, some got scattered on the pathway. When he turned his back, he was succeeded by the birds for they ate (the seed).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.