The Greek that is translated in English as “hemorrhages” or “flow of blood” or similar is translated in Highland Oaxaca Chontal as “she saw her month many times in one month.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
See also the way of women / menstruate and menstruation.
Following are a number of back-translations of Mark 5:25:
- Uma: “In the midst of the crowd, there was a woman, for twelve years she had been bleeding, it never stopped.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then there was also a sick woman, she had always blood flowing out. It was already twelve years since the sickness began.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there was a woman who had suffered very much, because for twelve years she had been bleeding, and it didn’t stop.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was a woman whose flowing-out blood had not dried-up for twelve years (understood as a menstrual problem).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There was a woman there also who for twelve years had been bleeding/menstruating unnaturally.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.