testimony against them

The Greek that is typically translated in English as “testimony against them” is translated in Paasaal as “that will let them know that they have refused you.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)

complete verse (Mark 6:11)

Following are a number of back-translations of Mark 6:11:

  • Uma: “If there are villagers who don’t want to receive you, if they refuse to listen to the words you bring, when you leave their village, knock off the dust that sticks to the soles of your feet, a sign that God will punish them.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And if there is a village that you come to and/but the people do not respect you, and do not want to listen to you, (then) leave from that village. Shake off the dust of your feet first, a sign that you are through with them, and then leave.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a village where they don’t respect you and they don’t listen to your message, shake the dust off your feet as a sign that they will be punished by God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if there is a town that you go to and they do not receive you, and they also refuse to listen to what you are telling, leave them, and as you go, brush-off your soles so that they will thereby-know they are responsible for their punishment.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However supposing you aren’t received or your teaching isn’t listened to in whichever place you reach, don’t stay there. As you leave there, brush off the dust from your legs/feet as a sign that the people there who didn’t believe are now regarded by God as not his people.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Mark 6:11

Text:

Instead of hos an topos mē dexētai ‘whatever place may not receive’ of all the modern editions of the Greek text, Textus Receptus has hosoi an mē dexōntai ‘whoever (pl.) may not receive.’

At the end of the verse Textus Receptus adds amēn legō humin, anektoteron estai Sodomois ē Gomorrois en hēmera kriseōs, ē tē polei ekeinē ‘Truly I tell you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrha in the day of judgment, than for that city.’ All modern editions of the Greek text reject this addition which, for the sake of harmony, was introduced here from Mt. 10.15.

Exegesis:

os an topos mē dexētai humas ‘whatever place may not receive you’: the presumed meaning would be, ‘whatever town,’ or ‘whatever city.’ Manson, however, suggests that ‘place’ here probably refers to the synagogue as the place of worship where the disciples would naturally go to deliver their message. In the light of the following clause ‘nor should they hear you’ this conjecture is reasonable.

dechomai (9.37; 10.15) ‘receive,’ ‘accept,’ ‘welcome’; ‘receive as guest.’

ekporeuomenoi (cf. 1.5) ‘going out,’ ‘leaving’: this participle probably should not be understood as temporal ‘when you go out’ (Revised Standard Version) but in light of the imperative mode of the principal verb ‘shake off,’ should be translated as an imperative ‘go out!’ ‘leave!’

ektinaxate ton choun ton hupokatō tōn podōn humōn eis marturion autois ‘shake off the dust which is under your feet as a testimony to them’: cf. Acts 13.51, 18.6, for examples of this practice.

ektinassō (only here in Mark) ‘shake off.’

chous (only here in Mark) ‘dust,’ ‘dirt.’

eis marturion autois (cf. 1.44) ‘as a testimony to them’ probably in a hostile sense ‘against them’ (Revised Standard Version), though Taylor objects (Translator’s New Testament ‘to them’); autois ‘them’ refers to the citizens of the town.

Translation:

Any place must in many instances be ‘the people of any place’ (‘town’ or ‘synagogue’).

Receive is in some languages ‘to welcome’ or ‘to let you enter their town’ or ‘to say, Welcome’ (Cashibo-Cacataibo), or ‘to respect,’ literally, ‘to consider big’ (Tzeltal).

Refuse to hear is translatable as ‘will not listen to.’

Testimony against them (or possibly ‘to,’ see above) is rendered in a number of ways, for this context does not employ the Greek term marturion ‘witness’ in the more usual sense. Some of the ways in which this expression may be translated are ‘in order to show them what they have done’ (Navajo), ‘that shall become a testimony in their eyes’ (Tzeltal), ‘a sign, that witnesses to their guilt’ (Toraja-Sa’dan), ‘to show that they are responsible’ (Barrow Eskimo), and ‘so that it will be known about them’ (Central Mazahua).

For translators who follow Textus Receptus, there are added complications in the comparative expression more tolerable for, which is rendered variously in different languages (for a discussion of some comparative expressions see 1.7). More tolerable for is often translated as ‘the people of Sodom and Gomorrha will suffer less than the people of that city.’ In some instances one must use a double expression, e.g. ‘that city will suffer much, Sodom and Gomorrha will suffer little’ (Chol). Some languages employ an idiom meaning ‘to surpass,’ e.g. ‘the people of that city will surpass in suffering what the people of Sodom and Gomorrha suffer.’

Day of judgment may be rendered as ‘day when God judges’ or ‘day when God will say people have sin’ (Tzotzil), or ‘day when people will be judged.’

Note that in many instances one cannot speak of ‘a city suffering,’ but only of ‘the people of a city suffering.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .