The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
In Low German it is translated as Kopp hoch, lit. “hold your head up high” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
Following are a number of back-translations of Mark 6:50:
Uma: “They were all terrified seeing him. Yesus right away said: ‘Make-strong your hearts! Don’t be afraid! It is I.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For all of them saw him and they were terrified. But immediately Isa spoke to them and he said, ‘Take courage (lit. cause your liver to be firm). It is I hep. Do not be afraid.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “for all of them saw him, and they were very much afraid. Then Jesus spoke to them, he said, ‘Don’t be afraid because it is I.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “but when they saw him walking on the surface of the water, the fear of them all was extreme and they screamed, because they thought it was a ghost. Jesus immediately-spoke to them and said, ‘Be-reassured! This is I. Don’t be afraid!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really when they all saw him, they quaked with fear.Jesus at once spoke, saying, ‘Don’t be afraid. I’m indeed Jesus. Just take courage (lit. strengthen your minds).'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
etarachthēsan (only here in Mark) ‘they were frightened,’ ‘they were terrified,’ ‘they were troubled.’
elalēsen met’ autōn kai legei autois ‘he spoke with them and says to them’: unlike other constructions in which two almost synonymous verbs are used (one as a participle and the other in a finite form), expressing one idea only, ‘said,’ ‘answered,’ ‘spoke’ (cf. 1.7, 24; 3.33; 6.37), in the present passage two actions are indicated by the verbs: (1) ‘he spoke with them’ (the only place in Mark laleō is used with the preposition meta ‘with’), and (2) ‘he said to them.’
tharseite (10.49) is an imperative ‘cheer up!’ ‘courage!’ ‘take heart!’
egō eimi (13.6; 14.62) ‘it is I.’
mē phobeisthe ‘quit being afraid.’
Translation:
For terrified compare 4.40, but in this context the Greek expression is stronger than the one used in 4.40 and implies the active fright of the disciples rather than an intense feeling of awe and latent fear. However, in many languages the same basic idioms are employed, often with qualifiers to indicate the intensity of the emotion.
Take heart is an interesting English idiom, meaning ‘have courage,’ ‘don’t be afraid,’ and ‘buck up’ (to use another figure of speech). This same concept is rendered in other languages in a variety of ways: ‘have a hard heart’ (Miskito), ‘make your heart firm’ (Mossi ), ‘strengthen your heart’ (Pamona), ‘bring your heart to rest’ (Javanese), ‘make your heart rest’ (Southern Subanen), and ‘be strong in your heart’ (Highland Puebla Nahuatl). The basic meaning of the Greek implies the overcoming of fear, and hence any expression – figurative or not – which accurately denotes this experience is valid.
It is I must be recast in many languages to read ‘I am Jesus.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.