The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as “continually boasting” (Amganad Ifugao), “lifting oneself up” (Tzeltal), “answering haughtily” (Yucateco) (source: Bratcher / Nida), “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151), or “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
In the Hausa Common Language Ajami Bible it is idiomatically translated as girman kai or “bigness of head.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek that is translated in English as “greed” or “covetousness” is translated in Zande as “having a big heart for everything” (source: Jan Sterk).
In Tzeltal it is “small-hearted,” in Yucateco “desiring what other have,” and in Shipibo-Conibo “going crazy for things.” (Source: Nida, p. 133f.)
See also covet and extortioner / swindler.
The Greek that is translated as “wickedness” or similar in English is translated as “delight in doing things against people” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 7:22:
- Uma: “commit-adultery, deceive, curse, and do many kinds of evil. Desire the things of others, envious, haughty, controlled [lit., carried] by an evil heart, not teachable.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Likewise out of a persons liver come for-desiring/greed, for-deceiving, for-thinking-indecent-things, for-being-envious/wanting-something-badly, for-slander, for-a-haughty liver, for-doing-foolishness, and for all evil deeds.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘The thing which can cause God to be displeased with a person is that which comes out from his breath, for out of his breath comes evil thinking, sex relations with someone not his spouse, stealing, murder, jealousy, harmful action, cheating, vulgar deeds, envy, destroying the good name of his companions, making himself higher, and wickedness.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “to covet (lit. grab-after) what is not his, to mistreat his companion, to deceive his companion, indecent behavior, jealousy, to speak-evil-of his companion, to be proud (lit. to elevate himself), and to not use his mind/thoughts.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “behaving-immorally with one not your spouse, greed and still other evils like deceiving, indulging disgraceful desires without any self-control at all, envy, insults, arrogance, and being short-sighted (lit. not causing one’s mind/thinking to go far).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.