The Greek that is translated in English as “kneel” or “fall down” or “worship” are translated in Chichicapan Zapotec as bazuꞌnllihbi or “stand on knees.” (Source: Joseph Benton in OPTAT 1989/2, p. 65ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 7:25:
Uma: “In that village, there also was a woman, her daughter was possessed. When the woman heard that Yesus had arrived in the village, she came kneeling in front of him requesting-help, she said: ‘Expel for me the demon that has possessed my child!’ Yet that woman, she was not a Yahudi person, she was a Fenisia person from the land of Siria.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “There was a woman there who had heard about Isa. When she heard that Isa was there, immediately she went there and prostrated at Isa’s feet. That woman had a girl child who was demon possessed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There was a woman there who had a young daughter who was afflicted with a demon. When she heard that Jesus had arrived, she went to him and bowed down before him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There was a woman whose young-lady child was possessed by an evil-spirit. When she heard that Jesus was there, she hurried to go to where he was. She knelt face-down before him,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For a woman got the news straight away, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit. When she heard the news, she went at once to Jesus. On her arriving, she bowed down in front of Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
euthus ‘immediately’: if the word is given its literal meaning it should go with elthousa prosepesen ‘immediately … she came and fell.’
hēs eichen to thugatrion autēs literally ‘of whom the daughter of her had,’ i.e. ‘whose daughter had’: here is another example of the redundant personal pronoun autēs ‘of her’ which expresses the same idea as the relative hēs ‘whose’ (for another instance cf. 1.7).
thugatrion (cf. 5.23) ‘little daughter.’
pneuma akatharton (cf. 1.23) ‘unclean spirit.’
prosepesen pros tous podas autou ‘she prostrated herself at his feet.’
prospiptō (cf. 3.11) ‘fall down (at),’ ‘prostrate.’
pros tous podas autou (cf. 5.22) ‘at his feet.’
Translation:
For unclean spirit see 1.26 and for words denoting possession, see 1.23, 26.
Little daughter would imply a child, certainly before puberty, and perhaps around six or seven years of age – at least this may be as intelligent a guess as any other, if in the receptor language one is required to use one of several age-graded words for ‘daughter.’
Fell down at his feet must not be translated literally in some languages. She did not ‘fall’ (in the sense of accidentally tripping over something), but ‘she threw herself down’ or ‘she spread herself at his feet.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.