The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)
See also famished.
Following are a number of back-translations of Mark 8:3:
- Uma: “Yet if I order them to go home still hungry, maybe they will faint on the road. For there are some of them from far away.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If I send them home without them having eaten, they will faint on the way. And-what’s-more some of them have a long way to go home.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if I send them away without having eaten, they might become weak on the trail for some of them are far from home.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If I send-them -home and they haven’t yet eaten, some will become-faint-from-hunger on the way, because some, it is far to where-they -go-home.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Today/now, if I send them home hungry, maybe they won’t make it. Some of them have come from far.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.