The Greek that is often translated in English as “end of the age” or “end of the world” is translated in Amele as “the end of the world time,” in Dobel as “the end of the world as it is now,” and in Luwo as” Day of God’s judgement” (in Matt. 13:39-40) or “as the end of the present world/earth” (in Matt. 13:49; 24:3 and 28:20). (Sources: Joseph Modesto (Luwo), John Roberts (Amele), Jock Hughes (Dobel).)
See also worries/cares of the world/this age.
Following are a number of back-translations of Matthew 13:40:
- Uma: “Like grass is gathered and burned, so also will [happen to] evil people at the time of the Kiama Day.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, as for weeds they are just gathered and burned. Like that it will also happen when the end (of the world) has come.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Just like they pulled up the bad plants and burned them, that’s just the way it will be also in the future at the last time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The servants’ gathering of the weeds to be-burned, like that also is what will happen at the end of the world,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as these weeds will be piled up to be burned, like that indeed is what will happen at the end of the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the weeds appearing like wheat which were gathered to burn, that means the painful situation which will happen when the earth is ended.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.