Matthew 15:21-28 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Matthew 15:21-28 (“The Canaanite Woman’s Faith”) into Mexican Sign Language with glosses (labels for signs) and a back-translation underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Glosas y retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

(v. 21)
glosas: JESÚS SALIR CL:índice-dirigió-de-allí ARRIBAR COLONIA LUGAR TIRO Y SIDÓN, ENTRAR.

trad 1: Jesús salió y llegó a lugares (comunidad, región) llamada Tiro y a Sidón
trad 2: Jesús salió, se digirió a la región (de) Tiro y Sidón; arribó y entró (a la región).

(v. 22)
glosas: ALLÁ MUJER VIVIR COLONIA, SU FAMILIA ORIGINAL ANTEPASADO+++ REGIÓN CANAÁN. ESO
MISMO MUJER, SALIR CL:1-ir-triste MIRA(descubre) JESÚS 2-CLAMA FUERTE: ¡SEÑOR SUYO FAMILIA DAVID TRADICIÓN LO-MISMO JESÚS, MI HIJA MUJER GRAVEMENTE FUERTE SUFRIR HAY ADENTRO DEMONIO, TÚ SENTIR(misericordia) AYUDARME++ FAVOR(ruego)++++.

trad 1: Allí una mujer nativa de esa región cananea salió y al ver a Jesús gritó muy fuerte diciendo “¡¡¡Señor!!! Descendiente del (Rey) David (hijo de David) mi hija está sufriendo tiene un demonio
ayúdame (ten misericordia)”.
trad 2: Una mujer que vivía allí, cuya familia era de origen Cananea, salió (caminando con mucha tristeza) y al verle a Jesús gritó muy fuerte (diciendo) “¡Señor, descendiente del (Rey) David! Mi hija está grave, sufre mucho (lit. fuerte sufrimiento), tiene (un) demonio dentro (de ella). ¡Ten misericordia y ayúdame! ¡Por favor, por favor, por favor, por favor”!

(v. 23)
glosas: JESÚS VOLTEAR-VER(dur) RESPUESTA NADA SILENCIO APAGAR. / ELLOS DISCÍPULOS CL:5-acercarse-1(molesta) OYE JESÚS, ELLA MUJER 2-GRITA++ A-TI INSISTIR NOSOTROS CL:5-5-viendo-molesto PEDIR ROGARON(favor) TÚ DICE DESPÍDELA-VETE++++.

trad 1: Jesús no le dio respuesta alguna, se quedó callado, sus discípulos se acercaron a Jesús y le pidieron que le dijera a la mujer que se fuera pues iba detrás de ellos gritando, dando voces y todo mundo le volteaba a ver.
trad 2: Jesús se volvió para verla, (pero) no le dio respuesta, se quedó callado. Los discípulos, (que estaban molestos) se acercaron y le dijeron “Jesús, esa mujer sigue gritando y te está insistiendo. Nosotros (seguimos) volteando a verla. Te pedimos, por favor dile ‘¡Fuera! ¡Largo! ¡Vete de aquí’”!

(v. 24)
glosas: JESÚS CL:ver-volver-gesto-comprender OYE YO DICE(a mujer): COLONIA PERSONA JUDÍOS COMUNIDAD ELLOS COMO PARECE PARECIDO OVEJAS PERDER CL:5-5-dispersar-perder+++, DIOS MANDAR ENVIAR YO CL:1-venir AYUDAR 2-VEN++ SOLO COMUNIDAD.

trad 1: Jesús desvió la mirada de los discípulos hacia ella y le dijo, “Dios me envió a las ovejas perdidas (pecadores) del pueblo de Israel”.
trad 2: Jesús los vio (a sus discípulos) y volvió su vista (hacia ella y delicadamente le dijo) “Yo te digo, las personas judías son parecidas a ovejas perdidas que se han dispersado. Dios me ha enviado, he venido a ayudarles y a llamarles para que vengan, sola (a esa) comunidad”.

(v. 25)
glosas: PERO ELLA MUJER VER CL:1-acercarse-1-Jesús ARRODILLAR OYE(arriba) ¡SEÑOR POR-FAVOR AYUDARME(socórreme)+++!

trad 1: Entonces la mujer se acercó a Jesús y se hinco frente a Él y le pidió “Señor, ayúdame por favor, ayúdame”.
trad. 2 Pero la mujer quedó mirándolo, se acercó (a Jesús), se arrodilló (y le pidió) “Señor, ayúdame por favor, ayúdame”.

(v. 26)
glosas: JESÚS VER-abajo(misericordia) OYE EJEMPLO MESA NIÑOS CL:sentados-alrededor PAN COMERdur. PAPÁ 1-venir QUITAR PAN TOMAR DAR-MUA PERRO CHICO CL:abrir-boca-morder COMER. ¿TÚ PENSAR BIEN? NO+++//.

trad 1: Jesús le respondió “no es correcto que el pan de los hijos el padre se los quite de la mesa y se los dé a los perros chiquitos”.
trad 2: Jesús la vio (con misericordia y respondió): “Oye, por ejemplo: los niños están sentados alrededor de una mesa comiendo pan y el padre se acerca a ellos y les quita el pan, arrancándolo y dándolo al perrito (o los perritos) para comer. ¿Piensas (que esto sería) bueno? (Pues) no”.

(v. 27)
glosas: MUJER VERarriba “SEÑOR SÍ++, TÚ TIENES RAZÓN. PERO EJEMPLO HOMBRE DUEÑO SUYO PERRO CHICO, MESA NIÑOS CL:sentados-alrededor PAN COMERdur, OCURRIR FALLA PAN CL:comida-caer-al-piso+++, PERRO CHICO CL:perrito-patas-animal-mover(der,izq) MORDER+++ COMER.” Palma(misericordia) //

trad 1: La mujer le dijo “Señor, estando comiendo los hijos en la mesa, si se caen pedazos de pan al piso el perro del dueño de allí come”.
trad 2: La mujer le vio (y le dijo) “Señor, sí, tienes razón. Pero, por ejemplo, los niños están sentados alrededor de la mesa comiendo pan, si por casualidad trozos de pan caen al suelo, el perrito del hombre corre a comérselos” (y ella siguió mirándole, suplicando en silencio misericordia).

(v. 28) glosas: JESÚS VER(admirar) OYE MUJER ¡HUY GRANDE FE! ¡TÚ PEDIR-ME YO HACER!/// MISMO-INSTANTE TIEMPO ALLÍ HIJA DENTRO DEMONIO CL:salir-de-persona-postrada PIRARSE. HIJA gesto-aliviar ALIVIAR(rápido) SANO.

trad 1: Jesús le respondió “mujer tu fe es grande y lo que me pides eso voy a hacer” y en ese instante su hija era liberada del demonio y su hija quedó sana al momento.
trad 2: Jesús la vio (con admiración y le dijo) “Mujer, ¡grande es (tu) fe! He hecho lo que me pediste”. Al mismo tiempo, el demonio (que estaba) dentro de su hija salió y se fue. (De inmediato su) hija se alivió (y quedó) sana.

Glosas preparadas por Alfredo González Yáñez (traductor sordo)
Traducción 1 por Fidel Montemayor Zetina
Traducción 2 por Shelley Dufoe

glosses (v. 21) (click or tap here)

JESUS GO-OUT CL:index-windy-path-from-there ARRIVE AREA/REGION PLACE TYRE AND SIDON, ENTER.

translation: Jesus went out, (headed towards), arrived at and entered the region of Tyre and Sidon.

glosses (v. 22) (click or tap here)

THERE WOMAN LIVE AREA/REGION, POSS-3 FAMILY ORIGINAL ANCESTOR+++ REGION CANAAN. THAT THE-SAME-ONE WOMAN, LEAVE/GO-OUT CL:1-go-sadly SPOT(discover) JESUS SHOUT STRONG: LORD POSS-2 FAMILY DAVID TRADITION/MANY-GENERATIONS THE-SAME-ONE JESUS, POSS-1 CHILD/OFFSPRING FEMALE GRAVELY-ILL STRONG SUFFER HAVE INSIDE DEMON, INDEX-2 FEEL(compassion) YOU-HELP-ME++ PLEASE(pleading)++++.

translation: A woman (who) lived in the area, whose family was of Canaanite origin, went out (walking sadly). She spotted Jesus and loudly shouted “Lord, descendent of (King) David! My daughter is gravely ill and suffering a lot, she has a demon inside (her). Feel compassion and help me! Help me! Please, please, please, please!”

glosses (v. 23) (click or tap here)

JESUS TURN-LOOK(woman, dur) RESPOND NOTHING SILENT SWITCHED-OFF. / INDEX-3pl(left) DISCIPLES CL:5-approach-1(upset) HEY JESUS, INDEX-3 WOMAN 2-SHOUT++ TO-INDEX-2 INSIST INDEX-2pl-excl. CL:5-5-multitud-turn-look(upset) REQUEST PLEASE INDEX-2 TELL-HER GO-AWAY++++.

translation: Jesus turned and observed the woman, without responding, he remained silent. The disciples (who were upset) approached him and said “Jesus, that woman continues to shout and insist. We (keep) turning around to look at her. We ask you to please tell her ‘Go away, leave, get out of here, shoo!’”

glosses (v. 24) (click or tap here)

JESUS LOOK(disciples, dur)-TURN-LOOK(to-woman) HEY INDEX-1 TELL-YOU(to the woman): COLONY PEOPLE JEWISH COMMUNITY INDEX-3pl LIKE SEEM SIMILAR SHEEP LOST CL:5-5-disperse+++, GOD ORDER SEND INDEX-1 CL:1-come HELP 2-COME-HERE++, ONLY COMMUNITY.

translation: Jesus looked (at his disciples, then turned his gaze towards the woman, and gently told her), “I tell you, Jewish people are like lost sheep that have scattered. God has sent me, I have come to help them and call them to come, only (that) community.”

glosses (v. 25) (click or tap here)

BUT INDEX-3 WOMAN LOOK CL:1-approach-1(Jesus) KNEEL HEY LORD PLEASE YOU-HELP-ME+++!

translation: But the woman looked at him, approached him, knelt (and pleaded) “Lord, please help me, help me, help me!”

glosses (v. 26) (click or tap here)

JESUS LOOK-DOWN(mercy) HEY EXAMPLE TABLE CHILDREN CL:sitting-in-circle BREAD EATdur. DAD CL:1-come TAKE-AWAY BREAD GRAB GIVE-TO DOG LITTLE-ANIMAL open-mouth-bite EAT. YOU THINK GOOD? NO+++ //.

translation: Jesus looked down at her (with compassion and responded) “For example: the children are sitting around a table eating bread and the dad approaches them and takes away the bread, grabbing it and giving it to the little dog(s) to eat. Do you think (that would be) good? No.”

glosses (v. 27) (click or tap here)

WOMAN LOOK-UP “LORD YES++, INDEX-2 HAVE REASON. BUT EXAMPLE MAN OWNER POSS-3 DOG LITTLE-ANIMAL, TABLE CHILDREN CL:sitting-in-cirle BREAD EATdur, OCCURRENCE FAIL/ERROR BREAD CL:food-fall-to-ground DOG LITTLE-ANIMAL CL:dog-paws-move(right, left) BITE/CHEW+++ EAT.” Palms(mercy) //

translation: The woman looked up (at him and said) “Lord, yes, you’re right. But, for example, the children are sitting around a table eating bread and if scraps happen to fall to the floor, the man’s little dog scurries to eat them,” (and she continued looking at him, silently pleading for mercy).

glosses (v. 28) (click or tap here)

JESUS LOOK-AT(admiration) HEY WOMAN WOW GREAT/LARGE FAITH! INDEX-2 ASK-ME INDEX-1 DO!/// THE-SAME TIME WAY-OVER-THERE CHILD/OFFSPRING FEMALE INSIDE-OF DEMON CL:come-out-of-prone-person LEAVE-QUICKLY. CHILD/OFFSPRING gesture-feel-better FEEL-BETTER(quickly) HEAL/HEALTHY.

translation : Jesus looked at her (with admiration and told her) “Woman, (you have) great faith! You asked me, and I have done it. At that same moment, over there the demon (that was) inside her daughter quickly came out and left, and her daughter was instantly healed.

English glosses and back-translation by Shelley Dufoe

sheep

“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep’. In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)

In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCAM, p. 70)

Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).

See also lamb.

lost

The Greek that is often translated as “lost” in English is translated in Mairasi as “their faces lengthened.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Matthew 15:24)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:24:

  • Uma: “Yesus said to that woman: ‘God sent me here to help just the descendants of Israel, because they are like lost sheep, they no longer follow the will of God.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered, he said, ‘I have been sent to help the tribe of Isra’il only. They are like lost sheep.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said to the woman, he said, ‘God commanded me that the only ones that I am to help are the descendants of Israel who are lost like sheep.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus said, ‘There are no others to whom God sent me if not only to the descendants of Israel who can-be-compared to lost sheep.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus spoke to the woman, saying, ‘It’s only to the Judio, who are like lost sheep, that I have been sent. It’s not yet time for you (pl.) who are not Judio.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said to the woman: ‘God has sent me only to help the Jews. Because the Jews are like sheep which have scattered without anyone to shepherd them.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 15:24

This verse, unique to Matthew’s Gospel, recalls Jesus’ instructions to the twelve (10.6). The Greek text does not indicate to whom Jesus is speaking, whether to the disciples, the woman, or both. But in light of what follows in the narrative, and especially in view of verse 26, it is most natural to conclude that Jesus is here addressing the woman. This is also the exegesis which recommends itself, if “send her away (without granting her request)” is what the disciples advised immediately before, in verse 23. Most translations try to leave it open whom Jesus was specifically addressing, by saying simply “answered” or “replied.”

I was sent may be transformed into an active: “God sent me.” Some translators think that sent is too general and want to specify what Jesus’ mission was, as in “sent to save.” However, this states more than the text does, and should be avoided if possible.

The lost sheep of the house of Israel offers at least two possible interpretations: (1) Of the house of Israel may be understood as a qualifier of certain sheep (meaning people) within the house (meaning nation) of Israel. The literal interpretation of Revised Standard Version and others (New English Bible, New Jerusalem Bible, Moffatt) seems to imply this interpretation, as do at (“the lost sheep of Israel’s house”) and New International Version (“the lost sheep of Israel”). (2) Of the house of Israel may be understood as describing the same people referred to figuratively by the lost sheep, which is the basis for Die Bibel im heutigen Deutsch: “the lost sheep, the people of Israel.” The Handbook prefers the second interpretation (see comments on 10.6).

There are two separate metaphors that translators have to handle, lost sheep and house of Israel. Sheep, as we suggest above, stands for people, and lost sheep are people who don’t know where they are, who are vulnerable, perhaps because they have wandered from the shepherd’s care (the shepherd would be God). House of Israel refers to the nation or people of Israel. One common way to translate these metaphors is to use similes. Translators who follow the second interpretation of this phrase (see above) can have “the people of Israel who are like lost sheep,” “… who have strayed from God like lost sheep,” or “… who are like sheep that have lost their shepherd.” Those who prefer the first interpretation can have “those of the people of Israel who are like lost sheep.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .