In Orokolo there is a single word for both elbows and knees, so here it is necessary to say, “the elbows/knees of his legs.”
See also kneel down / fall down, kneel / fall down / worship and worship.
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
26So the slave fell on his knees before him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
In Orokolo there is a single word for both elbows and knees, so here it is necessary to say, “the elbows/knees of his legs.”
See also kneel down / fall down, kneel / fall down / worship and worship.
The Greek that is translated in English as “kneel” or “fall down” or “worship” are translated in Chichicapan Zapotec as bazuꞌnllihbi or “stand on knees.” (Source: Joseph Benton in OPTAT 1989/2, p. 65ff.)
See also knee / kneel and kneel down / fall down and worship.
The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
In Luang it is translated with different shades of meaning:
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.
Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:
“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’
“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].
“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.
“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”
In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head.” (Source: Mark Vanderkooi right here)
In Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.
Following are a number of back-translations of Matthew 18:26:
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Sources and for more information: P. Ellingworth in The Bible Translator 2002, p. 143ff. and R. Ross in The Bible Translator 1993, p. 217ff.
See also the use of the formal vs. the informal pronoun in the Gospels in Tuvan.
So may also be rendered “Then” or “At this.” Good News Translation finds it more natural in English to drop this transitional.
Fell on his knees (so also Good News Translation) translates a participle which is literally “falling” or “having fallen,” and the action is best understood as falling face down rather than upon the knees. Moreover, the meaning of the verb imploring (Good News Translation “begged”) is “approach in dog-like fashion,” descriptive of the manner in which a dog approaches its master on all fours in hopes of escaping punishment. Though root meanings may be deceptive, the root meaning seems best to suit the needs of the context. New American Bible, though at a high-language level, is accurate: “prostrated himself in homage and said.” New Jerusalem Bible translates “the servant threw himself down at his master’s feet,” and An American Translation has “threw himself down before him and implored him.” The man is about to lose everything, and so he approaches his king in the most humble way possible. Translators should use whatever expression makes this clear; for example, “knelt down” or “lay down on the ground in front of.”
Have patience translates a verb made from the same stem as the adjective used in the Septuagint, with the meaning “patient” or “long-suffering.” Sometimes an expression such as “be patient” does not fit well, and translators say instead “give me some time.”
I will pay you everything may be expressed as “I will pay you back everything I have taken,” “I will give you everything I owe you,” or “I will pay back the entire debt.” I will pay you everything is, of course, an exaggeration. It is inconceivable that the man could have repaid the enormous amount. For example, the annual income of King Herod was only nine hundred talents, and for this man to have repaid ten thousand talents would have been an impossible feat.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.