“Navajo distinguishes between a man’s son or daughter and a woman’s son or daughter by the use of different terms for each. So the gender of Zion had to be determined. The problem was settled when a friend called to our attention a number of verses in the Old Testament where Zion is referred to as “she” or “her”, e.g. Ps. 87:5, 48:12, Is. 4:5, 66:8. The term for a woman’s daughter is biché’é, so the “daughter of Zion” became Záiyon biché’é ‘Zion her-daughter’.”
Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff.
Following are a number of back-translations of Matthew 21:5:
- Uma: “‘Say to the citizens of the town of Sion: Look, there is your King coming! He is humble lit., his heart is low], he rides a donkey, he rides a donkey child that is young.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Tell the people of Awrusalam, ‘Look, your king comes, his liver is humble and he rides on the child of a donkey.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘Tell the inhabitants of Zion, ‘Your king is arriving today. His ruling you is not hot, and He is riding on the colt of an ass.’ ‘ This is what the prophet said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Tell to the inhabitants in Jerusalem, ‘Look, here-now your king is coming who has humbled (lit. lowered) himself to ride a young donkey.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Tell the taga Sion, saying, ‘Look. Approaching now is the one who will reign over you. He really is meek/patient. An asno horse is what he is riding. A young-animal which is the young of an asno.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “‘Tell the people in the town of Zion this: There where you live will come your ruler. But there won’t be fighting with him, your ruler; he will ride on a donkey which is the child of a cargo animal, you will tell them.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.