The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)
In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following are a number of back-translations of Matthew 2:6:
Uma: “‘The village of Betlehem in the land of Yehuda is just a small village. But even so, its name will be bigger than all the big villages in the land of Yehuda. Because from Betlehem will appear a Leader who will lead my Israel people.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘O people of Betlehem there in the place Yahudiya, even though your place is small you are not put down/humbled in the eyes of the leaders of the Yahudi, for from there shall come out a leader who will rule my people the tribe of Isra’il.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “‘You Bethlehemites who live in the province of Judea, your town is more famous than your fellow town there in Judea because from you will come the ruler of my subjects, the descendants of Israel.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘You (sing.) Betlehem in the land of Juda, you (sing.) are the most-important among the honored towns in (lit. which are) the territory of Juda, because you (sing.) are the place-from-whence-will-come the ruler who will lead and care-for my people the descendants of Israel.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘As for the town of Betlehem, in the district of Judea, it won’t be left behind by others, but on the contrary will become really famous. Because that is from where will come the leader/chief who will take care of my people the nation of Israel.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “‘There in the city of Bethlehem of the land of Judah it is greater than all the big cities in the land. Because from there will come forth a ruler who will rule my people the Jews for me.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The quotation in this verse comes from Micah 5.2 (5.1 in Hebrew), except for the last clause (who will govern my people Israel), which apparently is assimilated from 2 Samuel 5.2. The Septuagint text is not followed here and, in part at least, the quotation appears to be an independent rendering of the Hebrew text. For a detailed discussion of the problem, consult the commentaries.
O Bethlehem: as we indicated above, the prophet is speaking on behalf of God. Many translations make this explicit by saying “God said, ‘You Bethlehem….’ ” Of course, O is not used in current English, nor in many languages, and can be dropped without losing the meaning that the speaker is addressing Bethlehem directly. It will be strange in some languages to speak to a town. Translators can then say “You people of Bethlehem, in the land of Judah, your town is by no means the least….”
Languages that make a distinction between “country” and “region” or “province” should use one of these latter two words. Judah was only one region of the country.
Least among the rulers of Judah is interpreted by Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch to mean “least of the leading cities of Judah.” New English Bible has a different interpretation (“least in the eyes of the rulers of Judah”), while others (Phillips, New American Bible) take “leaders” in the technical sense of “princes.” The problem for the translator is that he is dealing with a mixed metaphor. The town of Bethlehem is addressed as though it were a person, a leader in the country of Judah. Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch have unscrambled the mixed metaphor, while New English Bible has interpreted “least among” to mean “least in the eyes of.”
Many languages do not use the same word for “least in size” and “least in importance.” The latter is the better one in this case. “You are not the least important of the leading cities of Judah.” It will be much easier in many languages to change the double negative (“not the least”) into a positive statement, as in “You are one of the most important” or “You are among the greatest of the cities of Judah.”
If translators do understand rulers to mean “the people who rule” (instead of “leading cities”), a possible translation will be “The rulers of the area of Judah do not think you are the least important of the towns” or “The rulers of Judah know you are one of the most important towns in their region.”
From you: “from among your people” or “one of your people” are possibilities. The translators who have had to say “people of Bethlehem” above can put here simply “one of you.”
A ruler who will govern appears in Die Bibel im heutigen Deutsch as “the man who will protect and guide,” and in Good News Translation as “a leader who will guide.” The Greek verb literally means “to shepherd” (see New Jerusalem Bible, New American Bible, New English Bible, Phillips, Barclay). Since the verb “to shepherd” is rare in English and certainly does not have the biblical connotation of ruling, New English Bible has restructured: “a leader to be the shepherd of my people Israel.” Elsewhere, especially in the Septuagint, the verb often has the extended meaning of “lead,” “guide,” or “rule,” which gives support for the renderings of Revised Standard Version and Good News Translation. The prophesy is about one specific leader, so many translators have “One of your people will be the leader of my people Israel,” or “The person who is going to lead my people Israel will come from you,” or “Someone from your town will be the one who leads my people Israel.”
If “lead” is used in a language in the restricted sense of “lead in a particular direction,” then “govern” or “rule” is better here.
In its original context the possessive pronoun my (in the construction my people) referred to God, not the prophet, which seems also to be the case in the setting of Matthew. Many readers will think my people means “Micah’s people” or even “Matthew’s people.” To avoid this, some translators say “Israel, God’s people” or “Israel, the people God says are his.” Of course, if translators put “God said” at the beginning of the verse, it is usually clear that “my” means “God’s.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.