The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)
In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)
See also forever, eternal life and salvation.
Following are a number of back-translations of Philemon 1:15:
- Uma: “That is why I order(ed) him to go [to you], I thought/said that perhaps this short separation of yours (pl.) the Lord is using-as-a-road, so that he will return to you forever.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Perhaps that is why Onesimus was caused-to-be-separate from you for a short while so that as long as he lives he will be there with you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Perhaps the purpose of God in Onesimus’s leaving you is: he was taken away from you for a short time so that he might become yours again forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It’s-possible that the reason Onesimus was separated from you (sing.) for a short-while was so that he will return to join you (sing.) forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And another thing, maybe he was separated from you for a short time so that he could return again and stay for always under your authority.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “It seems that it was necessary that your worker left you for a while. Because when he returns, now as a believer he returns and now he will nevermore leave you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.