complete verse (Philippians 2:28)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:28:

  • Uma: “That is why I think/say that it is better that I hurriedly order him to return to you, so that when you meet again, you will be comforted/relieved, and I here, my heart will be still/quiet.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore I really want that he can go to you so that you will be glad when you see each other again. So-then my troubles will be lessened.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I really want him to return home to you is so that you might rejoice over his arrival, and because of this my worry about you will be relieved.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore I strongly-desire to return-him so that you will be happy again when you see him and so that my mind will also become-peaceful.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why I too now want him to be able to return home, because I know that you will be very happy when he comes there to you. Well as for me, because of this happiness of yours, my grief will also be decreased.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore, I am in a hurry to send him in order that you can rejoice upon seeing him again. It will put my heart at rest then when you see that he is all right.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 2:28

I am all the more eager, then, to send him is literally “I sent him, therefore, the more eagerly.” Here “I sent” is probably to be taken as an epistolary aorist (cf. 2.25). The Greek comparative adverb rendered all the more eager should not be taken in the sense of “more hastily.” It is used, rather, in the sense of “more eagerly,” referring to the spirit in which Paul dispatches his fellow-worker, not to outward haste. Paul’s eagerness may be expressed as a type of desire, for example, “I want all the more, therefore, to send him to you,” or “that is why I want so much to send him to you.”

The Greek word order seems to suggest that the adverb again is best taken with glad, and in Good News Translation (cf. New American Bible), rather than with see, as in Revised Standard Version and New English Bible. The Philippians’ cheerfulness had been clouded by Epaphroditus’ sickness; they would certainly regain their cheerfulness at his safe return.

The apostle identifies himself so closely with his readers that their sorrow and anxiety are his own. If Epaphroditus’ safe return will mean the restoration of their happiness, then, he says, my own sorrow will disappear (literally, “I might be the less sorrowful”). The adjective “less sorrowful” appears only here in the New Testament. It means “to be free from sorrow” or “to be relieved of anxiety.” My own sorrow will disappear is part of the purpose introduced by the conjunctive phrase so that. It may be necessary to repeat the expression of purpose, for example, “so that you will be glad again when you see him, and so that my own sorrow will disappear,” or “… so that I will not have sorrow any longer.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .