Keep straight the path of your feet

For the phrase “Keep straight the path of your feet,” see Hebrews 12:13.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Make straight tracks for your feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Translation commentary on Proverbs 4:26

“Take heed to the path of your feet”: The Revised Standard Version footnote shows that the word translated “Take heed to” is uncertain in meaning. The literal sense is “to make level,” and so some say “Make a level path for your feet,” meaning “be careful as you go.” Others take the expression to mean to plan, consider, or ponder. Note Good News Translation “Plan carefully. . ..” “Path” translates a word that refers to the track made by a wheel or foot. The expression is metaphorical and is expressed well by Good News Translation “Plan carefully what you do. . ..”

“Then all your ways will be sure”: “Be sure” translates a verb meaning to be carried out properly, to be done in a correct manner. For this clause Bible en français courant has “commit your steps to a sure direction.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .