The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Manasseh” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “bull” referring to Deuteronomy 33:17. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is translated as “scepter” in English is translated in the HausaCommon Language Ajami Bible as “stick of ruling.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Except for verse 9c, verses 7-9 are exactly the same as 60.6-8.
In verse 7a Revised Standard Version has has promised, whereas it translates the same Hebrew text in 60.6a as “has spoken.” The translation should be the same in both passages.
In verse 9c the Hebrew has “I will shout over Philistia”; in 60.8 the Hebrew text is “Philistia will shout over me.” (Hebrew Old Testament Text Project does not consider this difference between the two passages.) Good News Translation reflects the difference between the two passages, while Revised Standard Version has the same translation for the two.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.