The Greek, Latin and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered as “got belly” (Sranan Tongo and Kituba) as “having two bodies” (Indonesian), as “be-of-womb” (Sinhala), as “heavy” (Balinese), and as “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Kafa it is translated as “having two lives” (source: Loren Bliese), in Southern Birifor as tara pʊɔ or “to have stomach,” in Kamba as “be-heavy” (source for this and above: Andy Warren-Rothlin), and in the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul as kommt en andere Omständ, lit. “be in different circumstances.”
In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)
The Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women.
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations of Revelation 12:2:
- Uma: “That woman was pregnant, and the time came for her to give birth. She groaned/suffered due to [lit., carried by] the pain about to give-birth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “That woman was about to give birth and she was in pain therefore she cried out.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “She was pregnant and giving birth, and she was crying out with birth pangs.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “She was about-to-give-birth, so she called-out-in-pain because of the pain of her stomach.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That woman was pregnant and in labor. She was being noisy because of the pain of the contractions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This woman carried a child and she cried out because she suffered from birth pains.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.