lion

There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” where the Greek term for “lion” is used and in Sranan Tongo the “roaring lion” in 1 Peter 5:8 is a krasi tigri, an “aggressive tiger.”

In the Kahua culture, lions are not known either so the Kahua translation used “fierce animal.”

In 1 Peter 5:8, the Uripiv translation uses “a hungry shark” instead of a roaring lion.

Sources: David Clark for Bawm Chin and Kahua, Japini 2015, p. 33, for Sranan Tongo, and Ross McKerras for Uripiv)

dragon

For the Greek that is translated as “dragon” in English, the Bawm Chin translation uses a term referring to a mythical serpent (source: David Clark), Sranan Tongo uses the local bigi kaiman or “big Caiman” (source: Jabini 2015, p. 33) and Chinese translations typically use lóng 龙/龍 which brings it in conflict with Chinese culture where lóng 龙/龍 has a highly positive connotation.

Simon Wong explains:

“The translation process often involves finding the lexical equivalent in the receptor language for words or expressions in the source language. If finding the equivalent of concrete objects from ancient times is challenging, identifying the equivalent for mythical (or legendary) figures is nearly unimaginable. In the English-speaking world (or perhaps in most European contexts), what is represented by the English word ‘dragon’ is often portrayed as monsters to be tamed or overcome, but in Chinese culture, lóng 龙 (traditional script: 龍), the commonly accepted Chinese equivalent of ‘dragon’ always represents a cultural mascot of good fortune. It is the highest-ranking animal in the Chinese animal hierarchy; it is even surmised that the pronunciation represents the sound of thunder. Dragons were also identified with the emperors of China in the old days; ordinary people were not allowed to use any portrait of the dragon. It is only a relatively recent expression that the Chinese are called ‘people of the dragon’ and that its portrait is popularized. Many East Asian deities and demigods have dragons as their personal mounts or companions.

“The author of Revelation used the Greek δράκων (which is translated into English as ‘dragon’) to represent the mythical Satanic incarnation coming down from heaven. The most popular Protestant Chinese version (Chinese Union Version published in 1919) renders this Greek word δράκων as lóng 龙/龍. This rendering represents a long tradition that can be traced back to the earliest Protestant translations of the 1820s. Since then, almost all Protestant Chinese versions have followed this tradition of using lóng 龙/龍, a rendering that inevitably creates a cultural crash with Chinese culture. Many new converts are asked to demolish all vases or artefacts portraying this mythical figure, and some people are even asked to have their name changed if the character lóng 龙/龍 is found in their names. While modern Catholic Chinese translations also use the same rendering, the first Catholic Chinese version (unpublished) which included the Book of Revelation (1813, by the French Jesuit Loui Antoine de Poirot) used the term mǎng 蟒 (meaning ‘python’). The python’s fierce nature carries a negative connotation that is far more appropriate and indeed conveys the meaning of the Greek word far more adequately than lóng 龙/龍. In the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible with the Pentateuch completed in mid-3rd century B.C.), it was said that, when Moses and Pharoah’s priests threw their staffs on the ground, the staffs became δράκων (Exod 7:9, 10, 12). This Greek word was used to translate the Hebrew word ‘tanin‎,’ unmistakenly understood to be ‘serpent.’ Some recent Chinese translations rightly render it as móshé 魔蛇 (‘evil serpent’). As a translation strategy, it could also render δράκων phonetically dùlāgēn 杜拉根 (see Rev 12:3 footnote in the Revised Chinese Union Version).

“The different translation strategies that Protestant and Catholics employ shows the greater Protestant emphasis on the conversion experience. By using lóng 龙/龍 for δράκων, Protestant translators emphasized the separation from the ‘old self’ (old lives), which in this case encompassed an element of Chinese culture that was often idolatrized. Catholic missionaries (especially the Jesuits), on the other hand, had a far more positive appreciation of Chinese culture that enabled them to see no such necessary point of demarcation from the recipient’s cultural context.”

Translation: Chinese

很多时候,翻译者需要为原语言中的词语或表达找出对等译词。寻找与古时实体事物对等的译词已经颇具挑战,要确定神话(或传说)中实体事物的对等词更是难上加难。在英语世界中,或者说在大多数欧洲语言中,与英文dragon类似的形象通常指有待驯服或战胜的悪兽。一般来说,这个英文词在中文里面的对等词是"龙"(拼音lóng),但是在中国文化中,龙是一个代表吉祥的形象。龙在中国文化中是最高等的动物;也有说法指"龙"这字的发音仿似雷声。在中国古代,皇帝都被称为"龙",一般人不能采用龙的肖象。中国人被称为"龙的传人"可能是比较晚期的民间说法,同时使用龙的肖象也普遍起来。东亚地区的许多神明和半神都以龙为坐骑或侍从。

《启示录》作者用希腊文δράκων一词来描述撒但成为肉身,从天上坠落下来(启12:3,4,7,9,13,16,17,13:2,4)。最重要的新教中文圣经译本《和合本》(1919年出版)将这个希腊文词语译作"龙"。事实上,这个译法由来已久,可以追溯到马礼逊(Robert Morrison)在1823年发行的译本,或者馬殊曼和拉瑟(Marshman-Lassar)在1822年完成的译本。几乎所有新教中文圣经译本都沿用了"龙"的译法,这不可避免地与中国文化产生了冲突。有保守的传道人会要求初归信的人丢掉所有以这个神秘形象为图案的花瓶或艺术品,如果他们的名字中有"龙"字,传道人甚至会要求他们改名。第一本包含《启示录》的天主教中文圣经译本由法国耶稣会会士賀清泰神父(Louis Antoine de Poirot)在1813年译成,他采用了"蟒"的译法(并非完整,亦未有出版),然而现代的天主教中文圣经译本仍译作"龙"。"蟒"的凶猛体现出原词带负面形象的涵义。这种译法确实比"龙"合适的多,更加全面地表达出希腊文的意思。《七十士译本》是《希伯来圣经》的希腊文译本,其中的摩西五经于主前三世纪中翻译完成;这个译本叙述摩西与埃及术士争斗的故事时,说他们的杖变成了δράκων(出7:9,10,12)。《七十士译本》用这个希腊文词语来翻译希伯来文tanin,而tanin毫无疑问是指"蛇"。近期有中文译本将希腊文δράκων译作"魔蛇",这是很好的翻译。另外,δράκων也可以音译为"杜拉根"。参《和合本修订版》关于《启示录》12:3的脚注。

基督新教非常强调人的归正经验,弃绝"老我"(旧的生命)是人重生的一个记号。马礼逊(或马殊曼)和后来的所有中文译本将δράκων译作"龙",可能反映这个观念,另外中国文化中的要素经常会被偶像化也是一个考虑。然而,天主教传教士(特别是耶稣会会士)对于中国文化的认识要正面得多,他们认为把"龙"与中国文化语境相隔离是毫无必要的。

Translator: Simon Wong

bear (animal)

The Hebrew and Greek that is translated as “bear” in English is translated in Mungaka and Berom as “leopard” since bears are not known in that culture (see also wolf) (source: Nama 1990 and Andy Warren-Rothlin).

In Vidunda and Kutu it is translated as “lion,” in Kwere as “cheetah” (in Proverbs 17:12) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Idakho-Isukha-Tiriki as “jackal” (source: Andy Warren-Rothlin).

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

complete verse (Revelation 13:2)

Following are a number of back-translations of Revelation 13:2:

  • Uma: “I saw that animal, its appearance was like the animal called a leopard [Indonesian: macan tutul], but its feet were like the feet of a bear [Indonesian: beruang], and its snout/mouth like the snout of a lion [Indonesian: singa]. The dragon gave the animal his own strength, with his government, and his very big power/authority.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This creature that I saw had a face like a wild-cat (katuli’) and was very big. His feet were like the feet of the animal bear (banuwang) his claws were big and sharp and his mouth was like a lion’s mouth. The dragon gave his power to this creature and he was given authority to rule on the earth.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That beast which I saw was like a leopard, and his feet were like the feet of a bear, and his mouth was like the mouth of a lion. The power of the dragon and his authority to rule and his power to control, he gave to the beast.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “His appearance was like a leopard (Eng. loan), but his feet were like the feet of a bear (Eng. loan) and his mouth was like the mouth of a lion (layon). The dragon, he gave to the fearsome animal his power and his great (lit. high) authority to rule.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like a big wild-cat called leopardo was the body of that monster which I saw. His feet/legs and claws were like those of a wild animal of the forest called oso. His mouth was like the mouth of a leon. The dragon gave all his authority and his kingship to that monster, including his far-from-ordinary means/ability.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I saw that this terrible animal appeared like a tiger. It had feet like the feet of a bear. Its mouth was like the mouth of a lion. The other terrible animal which was red, that is the devil, caused that the terrible animal which came out of the sea have his power. He gave him his chair to sit on, to rule over those whom the devil ruled.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Revelation 13:2

And the beast that I saw: the relative clause that I saw is another example of needless redundancy in this book and may be omitted in translation in many languages.

A leopard: where this animal is unknown, it may be necessary to speak of a tiger, or a jaguar, or another of the large cats, with the exception of a lion, which also appears in this verse. In cultures where such large cats are unknown, a picture for the readers will be helpful.

Its feet were like a bear’s: instead of feet, “paws” is more naturally used of a bear (so New Jerusalem Bible). Where the bear is unknown, the text may have to describe the beast’s feet as big and hairy, with long, sharp claws. In such cultures a generic term for bear may be used; for example, “a wild animal named ‘bear.’ ” In such a case a picture and a description in the glossary should also be used. An alternative translation of this sentence is “Its feet were big and hairy, with long, sharp claws like those of the wild animal named ‘bear.’ ”

Its mouth was like a lion’s mouth: a large, powerful mouth, with sharp teeth.

The dragon gave his power and his throne and great authority: all three describe the vast authority of the dragon, which he confers on the beast. For power see 3.8; throne, 1.4; 2.13; authority, 2.26, where it is translated “powers.” If the statement that he gave … his throne might be taken literally, it will be necessary to express the idea of his power and his throne by “his royal power” or “his power as king (or, ruler).” Perhaps one may combine these three terms and say “The dragon let the beast have his own power and great authority to rule as king.”

The concept of the transfer of power and authority must not be stated in such terms as to imply that from then on the dragon had no power. So in some instances it may be helpful to say “The dragon shared with the beast his royal power and his great authority,” or “The dragon caused the beast to have as much royal power and great authority as he himself had,” or “The dragon let the beast have as much power to rule and great authority as….” From now on the beast is the dragon’s deputy, his lieutenant, with authority to speak and to act in the name of the dragon.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .