The Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women.
See also in childbirth / travail and birth.
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
22We know that the whole creation has been groaning together as it suffers together the pains of labor,
The Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women.
See also in childbirth / travail and birth.
The Greek, and Latin that is translated as “creation” in English is translated in Lisu as ꓟꓵ ꓚꓰꓼ ꓟꓲ ꓚꓰꓼ — my tshe mi tshe, verbatim translated as “place — make — earth — make.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
In American Sign Language it is translated with a sign that signifies creating out of nothing. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Creation” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer of the letter and the readers).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Romans 8:22:
For we know renders essentially the same phrase that occurs in 2.2; 3.19; 7.14; 8.28. Generally this expression is used to introduce a fact of common knowledge.
Groans with pain like the pain of childbirth is literally “groans and is in birth pangs.” Each of these verbs has a prefix meaning “with” added to the regular root. Commentators agree that the force of these prefixes is to indicate that the universe is groaning and having pains “in all its parts” (New English Bible), not that it is groaning and having pains “together with us (believers).” The Good News Translation (so also Moffatt, Jerusalem Bible, New American Bible) makes this information implicit without translating the prefixes by a separate word. To translate by “together” as the Revised Standard Version (so also King James Version, An American Translation*) conveys very little meaning. The expression all of creation groans with pain may require certain modifications, not only in focus but also in a shift from metaphor to simile—for example, “all of creation, as it were, has pain and is groaning” or “all of creation groans because it has pain, so to speak.”
Like the pain of childbirth may be rendered as “just like a woman who has pain before giving birth to a child.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.