bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

Translation commentary on Ruth 2:19

The questions in the Hebrew text of verse 19 would seem to be in a wrong order, since “Where did you glean today?” appears to be more specific than “Where did you work?” Some translators, therefore, feel justified in reversing the order. The second is really a double question, involving not only “working” but also “going.” So rightly Gerleman, op. cit., ad loc: “abgekürzte Redeweise, eigentlich, ‘Wohin (bist du gegangen) und hast gearbeitet?’ ” For the hapax ʾanah = ʾan, see the dictionaries. NEB seems to render a meaning “whither” and seems to interpret “to do” rather erroneously as “to go” (“Which way did you go?”). Another possibility is that NEB makes the first kernel structure explicit and the second implicit because of its repetitive character. If this is how the translators came to this translation, both the method and the result could be acceptable, though an implicit kernel structure in Hebrew could scarcely be given this importance. The meaning “where” for ʾanah has rightly been defended by Baumgartner, s.v. Stinespring’s proposal (in JNEST 3, page 101) to translate ʾanah with “to what purpose?” does not seem to make any sense in this particular context. This is made explicit in New American Bible as “Where did you go to work?” In a sense the second question is also highly specific, for Naomi’s intention was no doubt to find out the particular field in which Ruth had gleaned. Therefore, from the standpoint of the development of the text, the first question should be regarded as being more general and the second as more specific. For this reason Good News Translation renders the second question as Whose field have you been working in? That the second question focuses upon the owner of the field is indicated by the second benediction which Naomi then expresses: May God bless the man who took an interest in you!

The third person imperative in the expression May God bless the man who took an interest in you is difficult to translate into a number of languages. In the Hebrew text the corresponding expression is literally “blessed be the man who took notice of you.” This passive expression is often awkward to render, and a translation such as “blessings on the man” (New English Bible) is of very little help in finding a practical solution to translation in most receptor languages. It may, therefore, be necessary to employ, as in so many cases, some verb to introduce direct discourse; for example, “I pray that God will bless the man.” In this type of context, blessing implies “helping,” “doing good to,” or “looking with favor upon,” and is the opposite of cursing. It should not be related merely to material prosperity (though this component of meaning was important in biblical Hebrew) and certainly should not be related to games of chance or gambling. Compare E. A. Nida, God’s Word in Man’s Language, New York, 1952, page 43.

For the expression took an interest in you, see the comments on verse 10, where the same Hebrew verb is used.

The second part of verse 19 in the Hebrew text is somewhat confusing and misleading. Literally, it may be rendered as “so she told her mother-in-law with whom she had worked and said, ‘The man’s name with whom I worked today is Boaz.’ ” In the first place, it may be preferable to use proper names—Ruth told Naomi—rather than to say “she told her mother-in-law.”

The clause “with whom she had worked” may be misleading because it might suggest that she worked together with Boaz. This, of course, was not the case; she simply worked in the field which belonged to Boaz. Furthermore, it is misleading to have, as in the Hebrew text, a repetition of the information with regard to working, first in an indirect form and then in a direct form. For this reason the two expression are coalesced in Good News Translation to read: Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz. Some ancient translators recognized the problem in the discrepancy between questions and answers, and this led them to formulate what seemed to be a more satisfactory answer to come from Ruth. So Septuagint, which reads: “And Ruth told her mother-in-law where she had worked.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .