The Hebrew and Greek that is typically translated as “covet” in English is translated as “bulge your eyes over what is someone else’s” in Isthmus Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Bura-Pabir it is translated with ngguka or “have strong desire for” which differentiates from silka or “jealous,” which refers not to one’s jealous attitude to one’s neighbor. (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also greed / covetousness.


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.